당신은 주제를 찾고 있습니까 “tlumaczenie umowy o prace – 1. Umowy o pracę – rodzaje i charakterystyka.“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Prawo Pracy z Beatą 이(가) 작성한 기사에는 조회수 14,394회 및 좋아요 351개 개의 좋아요가 있습니다.
Tłumaczenie umowy o pracę wymaga od tłumacza znajomości prawa pracy w danym kraju. Jednak to nie wszystko. Tłumacz, który chce rzetelnie wykonywać tłumaczenia umów o pracę musi swobodnie władać fachowym słownictwem z zakresu prawa pracy. Tylko takich tłumaczy zatrudniamy.Przy założeniu, że potrzebujemy tłumaczenia zwykłego umowy z języka angielskiego na polski cena kształtuje się w granicach 20- 30 zł. W przypadku gdyby miało to być tłumaczenie specjalistyczne, wówczas stawka jest wyższa o około 30%.Czy tłumaczenie musi być sporządzone przez tłumacza przysięgłego? Co do zasady nie. Nie znajdziemy przepisów kodeksu cywilnego, które nakazywałyby tłumaczenie umowy między stronami przez tłumacza przysięgłego.
- umowa o pracę na czas nieokreślony,
- umowa o pracę na czas określony,
- umowa o pracę na okresy wykonywania określonej pracy,
- umowa na okres próbny.
tlumaczenie umowy o prace 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 1. Umowy o pracę – rodzaje i charakterystyka. – tlumaczenie umowy o prace 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
Początek przygody między pracodawcą a pracownikiem zaczyna się od podpisania umowy o pracę. I dlatego umowy o pracę idą na pierwszy ogień. W pierwszym odcinku rodzaje umów jakie może proponować pracodawca oraz ich krótka charakterystyka.
tlumaczenie umowy o prace 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
UMOWA O PRACĘ – Tłumaczenie na angielski – bab.la
Tłumaczenie słowa ‘umowa o pracę’ i wiele innych tłumaczeń na angielski – darmowy słownik polsko-angielski.
Source: pl.bab.la
Date Published: 3/23/2022
View: 5914
Tłumaczenia umów o pracę online | protlumaczenia.pl
Ubiegania się o kredyt – dla banku umowa o pracę stanowi podstawę ocenienia zdolności kredytowej. · Jednoczesnego wykonywania stosunku pracy w Polsce oraz …
Source: protlumaczenia.pl
Date Published: 10/1/2021
View: 1588
umowa o pracę – Tłumaczenie na angielski – Reverso Context
Tłumaczenia w kontekście hasła “umowa o pracę” z polskiego na angielski od Reverso Context: Skuteczna umowa o pracę może być również wynikiem ustnego …
Source: context.reverso.net
Date Published: 1/21/2021
View: 7304
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Przekład umowy o pracę bywa niezbędny dla pełnego zrozumienia jej zapisów. … Cena za tłumaczenie w dużej mierze zależy od jego rodzaju.
Source: www.logos-tlumaczenia.pl
Date Published: 4/25/2022
View: 4943
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? – Jezyki-obce.com.pl
koszt tlumaczenia umowy o prace, tlumaczenia umow, cena tlumaczenia umowy … 3 Dlaczego warto zamówić profesjonalne tłumaczenie umowy?
Source: jezyki-obce.com.pl
Date Published: 12/28/2022
View: 2750
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? – Ajk.info.pl
Dlatego trudno się dziwić, że wielu Polaków podejmuje zatrudnienie za granicą. W takim wypadku dokumentacja pracownicza i umowa o pracę …
Source: ajk.info.pl
Date Published: 10/20/2022
View: 9259
Tłumaczenie umowy o pracę na angielski i polski | Alfa i Omega
Wyjazd do pracy w UK? Potrzebujesz profesjonalnych tłumaczeń? Sprawdź tłumaczenie umowy o pracę w formie online na polski z angielskiego już teraz.
Source: tlumaczprzysieglyuk.co.uk
Date Published: 5/1/2021
View: 186
주제와 관련된 이미지 tlumaczenie umowy o prace
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 1. Umowy o pracę – rodzaje i charakterystyka.. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.
주제에 대한 기사 평가 tlumaczenie umowy o prace
- Author: Prawo Pracy z Beatą
- Views: 조회수 14,394회
- Likes: 좋아요 351개
- Date Published: 2018. 10. 28.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=R8i7ANmTW_M
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Przy założeniu, że potrzebujemy tłumaczenia zwykłego umowy z języka angielskiego na polski cena kształtuje się w granicach 20- 30 zł. W przypadku gdyby miało to być tłumaczenie specjalistyczne, wówczas stawka jest wyższa o około 30%.
Czy umowa muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?
Czy tłumaczenie musi być sporządzone przez tłumacza przysięgłego? Co do zasady nie. Nie znajdziemy przepisów kodeksu cywilnego, które nakazywałyby tłumaczenie umowy między stronami przez tłumacza przysięgłego.
Jakie są rodzaje umów o pracę?
- umowa o pracę na czas nieokreślony,
- umowa o pracę na czas określony,
- umowa o pracę na okresy wykonywania określonej pracy,
- umowa na okres próbny.
Na czym polega umowa o pracę?
Umowa o pracę – czynność prawna, która polega na złożeniu przez pracownika i pracodawcę zgodnych oświadczeń woli, które potwierdzają zobowiązanie pracownika do wykonywania określonego rodzaju pracy na rzecz pracodawcy i pod jego kierownictwem oraz w miejscu i czasie przez niego wyznaczonym.
Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia?
Najniższa stawka wynosi 35 zł za stronę tłumaczenia na język polski, z terminem wykonania 4 dni dla języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego. Podstawą ustalenia ceny tłumaczenia pisemnego jest strona (1800 znaków ze spacjami) tekstu wynikowego.
Jaki jest koszt tłumaczenia?
za sporządzenie tłumaczenia przysięgłego w trybie zwykłym (III grupa językowa) – od 40,69 złotych. za sporządzenie tłumaczenia przysięgłego (1125 zzs) – na wniosek zlecającego – w dniu zlecenia oraz w postępowaniu przyspieszonym (III grupa językowa): od 81,38 złotych.
Kto może tlumaczyc umowy?
Wszelkiego rodzaju umowy tłumaczone są u nas przez tłumaczy przysięgłych, gdyż to oni posiadają największą wiedzę w tym zakresie. Tłumaczenie umowy o pracę wymaga od tłumacza znajomości prawa pracy w danym kraju.
Czy trzeba tłumaczyć umowę?
Zgodnie z obowiązującymi przepisami każda umowa o pracę musi zostać zawarta w języku urzędowym danego kraju. Jeżeli stroną zawierającą umowę jest osoba nieposługująca się językiem polskim to na stronach ciąży obowiązek przygotowania tłumaczenia umowy.
Czy umowę dwujęzyczną trzeba tłumaczyć?
Umowy dwujęzyczne
W Przypadku, gdy umowa lub faktura sporządzona jest jedynie w języku obcym, należy ją koniecznie przetłumaczyć, aby zarejestrować pojazd. Pytanie powstaje w momencie, gdy umowa sporządzona jest w dwóch językach. Otóż większość urzędów wymaga uwierzytelnienia danej umowy.
Które umowy nie są umowami o pracę?
Podobnie jak umowa na zastępstwo, umowa na czas wykonywania określonej pracy została wykreślona z katalogu umów o pracę.
Jaka jest najlepsza umowa o pracę?
Najkorzystniejszą wydaje się umowa o pracę, która gwarantuje pracownikowi szereg uprawnień, jakie wynikają z kodeksu pracy (np. prawo do urlopu, zakaz zwolnienia podczas choroby itp.).
Co gwarantuje umowa o pracę?
Umowa o pracę gwarantuje stałe wynagrodzenie, ale obliguje do wykonywania poleceń pracodawcy. Nie należy jednak demonizować tej okoliczności, a świadczenie pracy na podstawie umów cywilnoprawnych, co do zasady nie jest wolne od obowiązku wykonywania poleceń.
Dlaczego jest lepsza umowa o pracę?
W przypadku umowy o pracę zatrudniona osoba ma na pewno większe poczucie stabilności. Dzięki umowie na etat zyskuje się liczne przywileje. Pracownik etatowy ma m.in. prawo do pensji w wysokości co najmniej 2600 zł brutto (stan na 2020 r.), co na rękę wynosi 1920,62 zł.
Po jakim czasie stała umowa o pracę?
Co ważne, podpisanie umowy o pracę powinno się odbyć jeszcze przed rozpoczęciem pracy przez nowo zatrudnionego. Jeszcze kilka lat temu można było podpisać umowę do końca pierwszego dnia w pracy nowej osoby, obecnie prawo nie zezwala na dopuszczenie do stanowiska pracy, dopóki strony nie podpiszą umowy.
Ile godzin na umowę o pracę?
Zgodnie z art. 129, przeciętny wymiar czasu pracy to 8 godzin na dobę oraz 40 tygodniowo. Oczywiście, w przypadku niektórych zawodów ten czas rozkłada się inaczej — np. czas pracy lekarza może zostać wydłużony do 12 godzin na dobę.
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia?
Art. 15. Tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy, na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, chyba że zachodzą szczególnie ważne przyczyny uzasadniające odmowę.
Czy tłumacz przysięgły może tłumaczyć swoje dokumenty?
14 Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, tłumacz przysięgły jest obowiązany do wykonywania powierzonych mu zadań ze szczególną starannością i bezstronnością, zgodnie z zasadami wynikającymi z przepisów prawa, a tłumaczenie i poświadczanie swoich własnych dokumentów nie sposób pogodzić z zasadą zachowania szczególnej …
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to osoba, która zajmuje się tłumaczeniem dokumentów lub uwierzytelnianiem ich odpisów. Bierze on pełną odpowiedzialność za błędy wynikające z tłumaczenia, a przekład potwierdza specjalną pieczęcią.
Tlumaczenia-express24.pl
Profesjonalne tłumaczenia umów
Nasze biuro wykonuje tłumaczenia wszelkiego rodzaju umów. Tłumaczenia umów wymagają znajomości słownictwa prawniczego oraz wiedzy merytorycznej z zakresu tworzenia umów. Dlatego też powinny być wykonywane przez odpowiednio do tego przygotowanych tłumaczy. Wiemy, że tłumaczenie umowy powinno odznaczać się rzetelnością i fachowością. Dlatego tak ważny jest odpowiedni dobór tłumaczy. W przeciwnym razie tłumaczenie może zawierać błędy merytoryczne a tym samym zmieniać zapisy umowy.
Dlatego nasze biuro zatrudnia najlepiej wykwalifikowaną kadrę. O wysokiej jakości naszych tłumaczeń świadczy grono stałych Klientów. Tłumaczenia umów wykonują w naszym biurze specjaliści – najczęściej tłumacze przysięgli. Dlaczego akurat oni? To oni posiadają największą wiedzę z zakresu prawa oraz znajomość słownictwa specjalistycznego z zakresu tworzenia umów.
Tłumaczenia umów o pracę online
Wiele osób oraz firm styka się z koniecznością przetłumaczenia umowy o pracę. Nic dziwnego, skoro dokument ten stanowi podstawę do udokumentowania źródeł dochodu. Konieczność przygotowania odpowiednich translacji wynika z powstałych okoliczności.
Warto zatem dopilnować, aby Państwa tłumaczenia spełniały wszystkie niezbędne kryteria jakościowe . Nie warto powierzać dokumentów przypadkowym Wykonawcom, a w zamian za to skorzystać z usług sprawdzonych Wykonawców. Na takie miano zasługuje z pewnością nasze przedsiębiorstwo. Biuro tłumaczeń pozostaje do Państwa usług przez 7 dni w tygodniu. Na każdą wiadomość odpowiemy przed upływem 1 doby. Tłumaczenia umów o pracę online sporządza się na potrzeby:
Tłumaczenia umów o pracę online
Ubiegania się o kredyt – dla banku umowa o pracę stanowi podstawę ocenienia zdolności kredytowej. Państwa kontrakt to dla analityków nieocenione źródło wiedzy o możliwościach nabywczych danej osoby. Z reguły wnioskodawca powinien przedstawić swoje tłumaczenia w wersji uwierzytelnionej . Chcąc uniknąć przykrych niespodzianek, warto poprosić obsługującego Państwa pracownika o wykaz niezbędnych przekładów. Jednorazowe zlecenie większej partii materiału może okazać się korzystniejsze i zaowocować otrzymaniem rabatu.
Jednoczesnego wykonywania stosunku pracy w Polsce oraz zagranicą – wiele profesji wymaga od pracowników fizycznego posiadania tłumaczeń umów o pracę. Jednym z zawodów, które można zaliczyć do tego grona jest kierowca. Pracownicy firm transportowych, które zajmują się przewozem dóbr w Polsce i zagranicą są zobligowani do okazania się translacjami przed organami kontrolującymi. Coraz więcej krajów Unii Europejskiej wprowadza wyżej wymieniony obowiązek. W ostatnim czasie grono to powiększyło się o Czechy.
Sądów oraz innych instytucji rozjemczych – tłumaczenia umów o pracę mogą pełnić rolę materiału dowodowego. Rozprawy sądowe oraz inne spory opierają się w dużej mierze o przedstawione dokumenty. Skoro większość czasu spędzamy w pracy, nie może dziwić fakt że obszar ten jest konfliktogenny. Wiele sporów na linii pracownik – pracodawca wynika niechybnie z przyjętych przez strony zobowiązań zawartych w ustaleniach pisemnych.
Delegowanie osób do pracy zagranicą – gros polskich firm prowadzi swoje interesy poza obszarem kraju. Konieczność wyjazdów do pracy determinuje sporządzanie odpowiednich tłumaczeń .
Protlumaczenia.pl zajmują się dostarczaniem wysokiej jakości przekładów w rozsądnych cenach. Warto wybrać nasz team, jako Wykonawcę tłumaczeń umów o pracę online.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Oceń stronę!
W dobie niemal nieograniczonej mobilności siły roboczej coraz więcej osób podejmuje zatrudnienie poza granicami kraju. Często wiąże się to z wypełnianiem dokumentów w języku obcym i koniecznością wykonania ich przekładu. Zapraszamy do zapoznania się z naszym artykułem poświęconym problematyce wyceny tłumaczeń umowy o pracę. Prezentujemy najważniejsze kwestie wpływające na wysokość opłat oraz aktualne stawki, jakie pobiera tłumacz przysięgły na terenie Katowic i pobliskich miejscowości.
Dlaczego należy przetłumaczyć umowę o pracę?
Przekład umowy o pracę bywa niezbędny dla pełnego zrozumienia jej zapisów. Choć jego wykonanie nie jest wymagane prawnie, stanowi również ogromne udogodnienie dla urzędników państwowych. W przypadku kontraktów sporządzonych w dwóch wersjach językowych tłumaczenie pozwoli zweryfikować całkowitą zgodność treści obu przygotowanych wersji.
Od czego zależy cena tłumaczenia?
Cena za tłumaczenie w dużej mierze zależy od jego rodzaju. Translacja uwierzytelniona (wykonywana przez tłumacza przysięgłego) jest z reguły droższa od zwykłej, pozbawionej mocy prawnej. Z większymi kosztami należy się także liczyć w przypadku, gdy zamawiamy przekład techniczny lub specjalistyczny. Tego typu zadanie wymaga znajomości fachowego słownictwa branżowego, które często bywa obce nawet native speakerom.
W kwestii kosztów tłumaczeń wiele zależy również od języka przekładu. Najpopularniejsze (i najniżej wyceniane) to aktualnie angielski, niemiecki i rosyjski (średnio 35-70 zł za stronę A4). Większą opłatę za swoją usługę pobierze tłumacz zwykły lub przysięgły języka holenderskiego, hiszpańskiego lub estońskiego.
Jak obliczane są koszty tłumaczenia?
Metody wyceny pracy nad tłumaczeniami są zróżnicowane i zależą od preferencji danego przedsiębiorstwa. Popularnym rozwiązaniem (stosowanym również przez Logos) jest naliczanie opłat na podstawie stron rozliczeniowych – 1500 znaków ze spacjami dla przekładu zwykłego oraz 1125 znaków dla uwierzytelnionego.
Inaczej wygląda kwestia wynagrodzeń tłumaczy przysięgłych – tutaj ceny są ustalone prawnie. Stawki, jakie należy zapłacić za stronę translacji zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 października 2019, prezentujemy w poniższej tabeli.
Język Przekład na j. polski Przekład z j. polskiego angielski, niemiecki, francuski, rosyjski 34,50 zł 45,11 zł łaciński, inny europejski 37,16 zł 53,07 zł pozaeuropejski, posługujący się alfabetem łacińskim 45,11 zł 61,04 zł pozaeuropejski, posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami 50,42 zł 74,31 zł
Logos – wysokiej jakości tłumaczenia umów
Choć cena pobierana za przekład umowy o pracę zależy od wielu czynników, najważniejszą rolę odgrywają rodzaj i stopień trudności przekładu. Biuro tłumaczeń Logos oferuje wysokiej jakości tłumaczenia ekspresowe na niemiecki, hiszpański i wiele innych języków. Wyróżnia nas najwyższa staranność oraz szybkość realizacji zleceń. Istnieje możliwość wykonania translacji uwierzytelnionych, jakie realizuje wykwalifikowany tłumacz przysięgły rosyjskiego, ukraińskiego bądź też innego języka europejskiego. Zapraszamy do skorzystania z usług.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Znasz słowa Marka Twaina brzmiące „dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się, po co”? Powołujemy się na ten cytat sławnego amerykańskiego pisarza, ponieważ wierzymy w to, że praca jest bardzo ważną częścią życia każdego człowieka, Twoją również. Za szczęśliwców mogą uważać się te osoby, które odkryły swoje zawodowe powołanie. Być spełnionym w tej sferze, to naprawdę bardzo ważna rzecz. Skoro czytasz ten artykuł zapewne dostałeś dobrą posadę w międzynarodowej firmie czy w ogóle podjąłeś decyzję o emigracji do innego kraju, bo tam otrzymałeś wymarzoną posadę. Jeśli interesują Cię w tym momencie tłumaczenia pisemne i zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę (?), jesteś we właściwym miejscu! Wskażemy Ci kilka ważnych czynników mających wpływ na cennik ofert biur tłumaczeń i freelancerów. Oto kilka prostych, ale i bardzo ważnych porad! Zainteresowany?
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Thor Heyerdahl powiedział kiedyś: „Granice? Nigdy żadnej nie widziałem, ale słyszałem, że istnieją w umysłach niektórych ludzi”. Skoro tu jesteś, na pewno podjąłeś ten ważny krok w sowim życiu i postanowiłeś spełnić swoje marzenie o pracy dla międzynarodowej firmy tu w Polsce lub ruszyłeś spełniać się poza granice ojczyzny. Każda decyzja jest dobra, o ile jest tym, co daje Ci to, czego naprawdę chcesz. Rozwój osobisty i zawodowy jest bardzo ważną częścią życia. A jak mawia Anthony Robbins „sukces, to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo, jak tylko chcesz”. W tej chwili interesuje Cię cena tłumaczenia dokumentów związanych z Twoją nową pracą – ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Najprościej jest poprosić konkretne biuro tłumaczeń lub freelancera o cennik tłumaczeń tego typu dokumentów. Jak się za to zabrać? Zadzwoń, napisz e-maila lub skorzystaj z formularza kontaktowego na stronie internetowej. W trakcie rozmowy lub w treści wiadomości wprost zapytaj o cenę treści, którą chcesz przełożyć na inny język.
W jaki sposób wycenia się takie dokumenty? Zwróć uwagę na to, że praca tłumacza może być nie inaczej wyceniana w zależności od tego, komu dajesz zlecenia. Doświadczony specjalista zapewne ma inne stawki niż młody tłumacz tuż po studiach właśnie wchodzący do zawodu. Zwróć też uwagę, że to nie tłumaczenie zwykłe, a tłumaczenie przysięgłe. Być może potrzebny jest Ci przekład innych tekstów – różnego rodzaju dokumentów, gdzie też potrzebujesz wysokiej jakości tłumaczenia. Znaczenie ma także sama ilość tekstu – za stronę tłumaczeniową może być 1125 znaków ze spacjami lub 1800 znaków ze spacjami. Przy wycenie dopytaj w biurze tłumaczeń jak to wygląda w ich przypadku. Dowiedz się też czy koszt tłumaczenia liczony jest od strony czy własnie od całości zlecenia. Pamiętaj, ze także sam język obcy ma znaczenie i wpływ na cennik. Tłumaczenia z języka niemieckiego na polski a tłumaczenia z języka chińskiego na angielski mogą mieć inne stawki.
Polecane artykuły:
Tłumaczenie dokumentów i umów
Interesują Cię tłumaczenia dokumentów i umów, prawda? W takim razie już na starcie możesz odpuścić sobie wszelkie informacje na temat tłumaczenie ustne. Zamiast się rozpraszać skup się na poszukiwaniu wszystkiego, co da Ci rozeznanie w temacie, który jest w tym momencie dla Ciebie ważny. Pamiętaj, że do tego rodzaju przekładów (a oprócz umowy o pracę mogą być to również na przykład: tłumaczenia techniczne dotyczące treści związanych z Twoim zawodem, tłumaczenia dokumentów typu akt urodzenia i inne wymagających tego, aby pracował z nimi tłumacz przysięgły języka angielskiego czy innego języka obcego czy chociażby tłumaczenia dokumentów samochodowych) zwykle niezbędny jest specjalista ze świetną znajomością języka urzędowego i prawniczego. Liczy się także znajomość języka – tłumacz języka angielskiego nie nadaje się do przekładu umowy o pracę czy umowy o dzieło z polskiego na fiński, węgierski czy japoński. Niezależnie od tego, jaki rodzaj tłumaczenia jest Ci potrzebny, gotowe tłumaczenie ma już od razu służyć Twoim celom. Jeśli zwracasz się do tłumaczy i biur tłumaczeń z prośbą o profesjonalną pomoc, to naturalne, że oczekujesz na efekty.
Dlaczego warto zamówić profesjonalne tłumaczenie umowy?
Terry Pratchett powiedział: „Wiesz co jest największą tragedią tego świata? Ludzie, którzy nigdy nie odkryli, co naprawdę chcą robić i do czego mają zdolności. Synowie, którzy zostają kowalami, bo ich ojcowie byli kowalami. Ludzie, którzy mogliby fantastycznie grać na flecie, ale starzeją się i umierają, nie widząc żadnego instrumentu muzycznego, więc zostają oraczami. Ludzie obdarzeni talentem, którego nigdy nie poznają. A może nawet nie rodzą się w czasie, w którym mogliby go odkryć”. Przytaczamy ten cytat, ponieważ wiesz, co chcesz robić. Mało tego, wiesz, gdzie chcesz to robić. Jeśli więc chcesz pracować dla zagranicznego pracodawcy, międzynarodowej korporacji czy po wyemigrować w celach zawodowych – jeśli to Twoje marzenie czy cel, spełniaj się. Tylko w tym momencie dobrze wiedzieć, dlaczego warto zamówić profesjonalne tłumaczenie umowy? Własnie, dlaczego?
Tłumaczenia na język angielski, język niemiecki lub inny język obcy wykonuje zawodowy tłumacz (w przypadku wszystkich umów mających moc prawną taki przekład przygotowuje dla Ciebie tłumacz przysięgły, który pomaga uwierzytelnić dokumenty).
Zawodowiec to gwarancja najwyższej jakości i bezbłędności – jest dokładny, precyzyjny i rzetelny.
Fachowiec to doświadczenie, wiedza i umiejętności – kiedy w grę wchodzi specjalistyczny żargon i terminologia tłumaczenia specjalistyczne wykonane przez takiego człowieka to pewność, że nie będzie jakichkolwiek pominięć, przeinaczeń czy dopowiedzeń.
Zna się na prawie obu krajów, z którymi związana jest para językowa, którą się zajmuje.
Jasna wycena, przejrzyste warunki współpracy.
Terminowość – jakość tłumaczenia to jedno, a drugie to otrzymanie w uzgodnionym terminie tłumaczenia tekstu, który od razu gotowy jest do użytku.
Cechy idealnego tłumacza
Wcześniej wyjaśniliśmy Ci krótko, co ma wpływ na to, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę. A jakie są cechy idealnego tłumacza? Dobrze wiedzieć, na co zwrócić uwagę, aby oddać umowę w ręce godnego zaufania specjalisty. A po czym oceniasz, że ktoś jest dobrym specjalistą? Na co zwracasz uwagę w każdej sytuacji, w której coś jest dla Ciebie ważnego? Co sprawia, że darzysz szacunkiem niektóre osoby? W zawodzie tłumacza liczy się bycie profesjonalistą przez wielkie „P”. Niezależnie od rodzaju tłumaczenia i ilości stron tłumaczenia, tłumacz ma działać jak zawodowiec. Tu nie ma miejsca na fuszerkę. Praca to ważna część Twojego życia, oczekujesz, że ktoś podejdzie poważnie do treści, które ma Ci przetłumaczyć.
Wśród cech idealnego tłumacza można wymienić na przykład dokładność, precyzję, rzetelność i staranność. Dobry ekspert to człowiek, któremu wierzysz, bo jego kwalifikacje, portfolio i opinia mówią same za siebie. To ktoś taki, komu powierzysz nawet najważniejszą sprawę, ponieważ temu specjaliście zależy na tym, abyś osiągnął cel, szybciej przeszedł przez jakieś procedury czy sprawnie uporał się z formalnościami.
Oceń wpis! [Ocen: 0 Średnia: 0 ]
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Dziś, w dobie globalizacji i otwartych granic wielu z nas podejmuje zatrudnienie poza granicami kraju. Atrakcyjny rynek pracy za granicą stwarza dla nas nowe możliwości rozwoju zawodowego. Dlatego trudno się dziwić, że wielu Polaków podejmuje zatrudnienie za granicą. W takim wypadku dokumentacja pracownicza i umowa o pracę zawierane są w obcym języku. Aby poznać szczegółowe warunki zatrudnienia, takie dokumenty powinny być przetłumaczone. Dzięki temu poznamy nie tylko wartość wynagrodzenia, ale także szczegóły zatrudnienia.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? Jaki rodzaj tłumaczenia powinien wykonać tłumacz? Czy umowa o pracę to dokument urzędowy i powinien być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego? Sprawdźmy, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę i kto powinien wykonać taki przekład.
Jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę? Poznaj rodzaje tłumaczeń
Wydawać by się mogło, że odpowiedzą na pytanie ile kosztuje tłumaczenie umowy pracę jest proste. Czy jednak można dać konkretną, jednoznaczną odpowiedź? Niestety nie. Na cenę tłumaczenia umowy o pracę składa się wiele czynników. Warto poznać jakie elementy składają się na ostateczny koszt tłumaczenia umowy o pracę.
Przede wszystkim cena tłumaczenia zależy od jego rodzaju. Warto wiedzieć, że tłumaczenia zasadniczo dzielimy na tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne. Pierwsze z nich są specyficznym rodzajem przekładu ze względu na formę tłumaczenia. Proces tłumaczenia odbywa się ustnie. Inaczej jest z tłumaczeniami pisemnymi. Tu formą przekazu jest treść pisemna.
Tłumaczenia pisemne mogą przybrać formę tłumaczenia zwykłego, przysięgłego lub specjalistycznego. Ten podział z kolei dokonywany jest pod kątem ważności treści dokumentu, jej skomplikowania i charakteru. Tłumaczenia zwykłe najczęściej dotyczą pism prywatnych, stron internetowych czy korespondencji. Może je wykonywać każdy tłumacz, który nie jest tłumaczem przysięgłym.
Aby uwierzytelnić dokument urzędowy taki jak np. akt prawny, umowę handlową czy dokumenty samochodowe taki przekład musi wykonać tłumacz przysięgły. Wynika to z przepisów prawa oraz sformalizowanej treści dokumentów. Czy zatem umowa o pracę powinna być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego? To zależy. Zasadniczo nie ma takiego wymogu. Jeśli jednak nasze wątpliwości budzi jej treść, warto jej tłumaczenie powierzyć doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu. Taki tłumacz, współpracujący z dobrym biurem tłumaczeń z pewnością rozstrzygnie o poprawności dokumentu. Jeśli jednak umowa o pracę nie budzi zastrzeżeń, nie ma potrzeby wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego.
Innym rodzajem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia specjalistyczne. Ich cechą charakterystyczną jest specyficzny język w którym został sporządzony tekst. Zlecenia tłumaczeń specjalistycznych są jednymi z najczęstszych realizowanych przez biura tłumaczeń. Wynika to z ogromnego zapotrzebowania na rzetelne tłumaczenie skomplikowanych treści medycznych, prawniczych, tłumaczeń technicznych czy ekonomicznych. Takie tłumaczenia wymagają zastosowania specjalistycznej terminologii oraz znajomości specyfiki danej branży. Czy umowa o pracę powinna być uznana za dokument specjalistyczny? Wszystko tak naprawdę zależy od jej treści. Często w umowach o pracę stosowane jest specjalistyczne słownictwo związane z charakterem działalności. Fachowa terminologia użyta w tym dokumencie może oznaczać konieczność przekładu specjalistycznego.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę – poznaj cennik tłumaczeń
Aby poznać jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę, warto przede wszystkim wiedzieć, co składa się na jego cenę. Praca tłumacza nie sprowadza się wszak jedynie do przełożenia treści z języka obcego na polski czy z polskiego na język obcy. To o wiele bardziej skomplikowany proces. Aby przetłumaczyć umowę o pracę, tłumacz potrzebuje czasu, doświadczenia oraz umiejętności językowych. To wszystko ma wpływ na cenę tłumaczenia dokumentu.
Kolejnym czynnikiem, który znacząco wpływa na koszt tłumaczenia jest język przekładu. Jeśli nasza umowa o pracę sporządzona jest w popularnym języku jak np. w języku angielskim czy języku niemieckim, koszt przekładu będzie standardowy. Jeśli natomiast dokument jest spisany w języku rzadkim lub na taki ma być przełożony, cena usługi tłumaczeniowej jest wyższa. Wynika to z odkreślonego zaszeregowania grup językowych i cennika stosowanego przez biuro tłumaczeń. Warto zatem sprawdzić koszt usługi zanim zlecimy tłumaczenie. Warto również poprosić o wycenę tłumaczenia. Wycena zlecenia jest z reguły bezpłatna. Pozwala na wstępne oszacowanie kosztu wykonania tłumaczenia. I pozwala przygotować się finansowo.
Warto także wiedzieć także, że standardem w tłumaczeniach pisemnych jest obliczenie jego ceny na podstawie strony rozliczeniowej. Profesjonalne tłumaczenia dokumentów określane właśnie w ten sposób. Jednak, strona rozliczeniowa nie jest tożsama z rzeczywistą stroną A4. Jako stronę rozliczeniową tłumacz języka obcego przyjmuje określoną ilość znaków ze spacjami tekstu stworzonego w edytorze word. Ile znaków ze spacjami liczy standardowa strona rozliczeniowa? To zależy od rodzaju dokumentów przekazanych do tłumaczenia.
Przy tłumaczeniu zwykłym i specjalistycznym stronę tłumaczeniową tworzy 1800 znaków ze spacjami. Niektóre biura tłumaczeń przyjmują jako standard 1500 znaków. Warto jednak ustalić, czy są wówczas liczone spacje czy nie. Zasadniczo 1800 znaków ze spacjami to 1500 znaków bez spacji.
Inaczej określana jest strona tłumaczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych. W tym przypadku strona rozliczeniowa jest określona przepisami prawa. Otóż, stronę obliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego tworzy 1125 znaków ze spacjami. Warto także wiedzieć, że pełna strona liczy 25 wierszy, z których każdy ma standardowo 45 znaków. Znakami się nie tylko litery, ale także cyfry i znaki interpunkcyjne. C ciekawe, każda rozpoczęta strona tłumaczenia uważana jest za pełną stronę rozliczeniową. Nawet jeśli zawiera tylko kilka słów.
Powyższe szacowanie dotyczy jednej strony rozliczeniowej. W przypadku, gdy umowa o pracę ma więcej niż jedną stronę, koszt tłumaczenia będzie iloczynem tych stron i stawki za tłumaczenie 1 strony.
Ile średnio kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Jeśli nadal zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę, sprawdźmy średnie cenniki tłumaczenia tych dokumentów. Przy założeniu, że potrzebujemy tłumaczenia zwykłego umowy z języka angielskiego na polski cena kształtuje się w granicach 20- 30 zł. W przypadku gdyby miało to być tłumaczenie specjalistyczne, wówczas stawka jest wyższa o około 30%.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego czy niemieckiego za przekład uwierzytelniony może pobrać nawet 50 zł. Warto jest poszukać dobrego biura tłumaczeń, gwarantującego jakość tłumaczenia w niższej cenie. Niektóre profesjonalne biura tłumaczeń proponują tłumaczenie przysięgłe angielskiego już od 35 zł za stronę.
Umowa o pracę to jeden z najważniejszych dokumentów pracowniczych. Jeśli oczekujemy wysokiej jakości tłumaczenia, warto powierzyć przekład tego dokumentu do dobrego biura tłumaczeń. Doświadczeni tłumacze i biura tłumaczeń dają pewność rzetelności i poprawności przekładu. A nikogo chyba nie trzeba przekonywać, jak ważna jest w naszym rozwoju zawodowym profesjonalnie przetłumaczona dokumentacja pracownicza.
Oceń wpis! [Ocen: 0 Średnia: 0 ]
Tłumaczenie umowy przez tłumacza przysięgłego
Tłumaczenie umowy przez tłumacza przysięgłego – ZDALNIE oraz Ruda Śląska, Mikołów, Zabrze i okolice
Zawarcie umowy z zagranicznym kontrahentem to niejednokrotnie milowy krok w działalności firmy. Bez względu na to czy jest to umowa na dostawy produktów, czy umowa dystrybucyjna lub agencyjna, warto zadbać o to, aby jej treść była zrozumiała dla obu układających się stron. Często polscy przedsiębiorcy otrzymują od zagranicznych kontrahentów gotowe wzory stosowanych przez nich umów. Nawet jeśli znajomość angielskiego pozwala na swobodne prowadzenie interesów w tym języku, wyzwaniem mogą okazać się często długie i dość zagmatwane postanowienia umów – napisane żargonem obfitującym w terminy, których próżno szukać w angielszczyźnie znanej z podręczników czy filmów. W podobnej (a kto wie, czy nie gorszej sytuacji) będzie angielski, amerykański czy australijski kontrahent, który proponowaną umowę otrzyma wyłącznie w języku polskim. W obu tych przypadkach umowa może też stanowić wyzwanie dla prawników, którzy nie zawsze są w stanie podjąć się analizy prawnej czy dokonać korekt, nie czując się wystarczająco kompetentnymi w danym języku. We wszystkich tych sytuacjach nie warto ryzykować podpisania umowy w ciemno lub bez pewności, co oznaczają jej postanowienia. W takich właśnie sytuacjach warto rozważyć skorzystanie z pomocy tłumacza prawniczego, który wykona tłumaczenie umowy w sposób rzetelny i profesjonalny.
Czy tłumaczenie musi być sporządzone przez tłumacza przysięgłego?
Co do zasady nie. Nie znajdziemy przepisów kodeksu cywilnego, które nakazywałyby tłumaczenie umowy między stronami przez tłumacza przysięgłego. Często jednak klienci decydują się na takie właśnie rozwiązanie. Dlaczego? Po pierwsze ze względu na walor oficjalnego poświadczenia zgodności tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego. Zawód tłumacza przysięgłego jest ustawowo uregulowany i opiera się na określonych zasadach – należy do nich między innymi obowiązek zachowania obiektywizmu. Tłumacz przysięgły ponosi również odpowiedzialność zawodową za swoje działania. Nasz kontrahent może być zatem pewny, że umowa została przetłumaczona w sposób rzetelny i że tłumacz nie podkoloryzował lub nie ukrył jakichś fragmentów, kierując się instrukcjami klienta. Dodatkowym argumentem jest także to, że tłumacze przysięgli są w wielu przypadkach ekspertami w zakresie języka prawnego i prawniczego (zawsze jednak warto zapytać, czy tłumacz faktycznie specjalizuje się w tej dziedzinie).Tłumacz przysięgły czy inny tłumacz prawniczy mogą też wykonać zwykłe tłumaczenie umowy w przypadku, gdy klient nie potrzebuje tłumaczenia poświadczonego – wynika to często z uzgodnień stron i ich wzajemnego zaufania.
Google Translate?
Część osób wpada na pomysł, aby poradzić sobie z tłumaczeniem umowy przy pomocy powszechnie dostępnych narzędzi tłumaczenia maszynowego. Nie jest to niestety dobre wyjście. Choć takie narzędzia mogą czasami pomóc w zrozumieniu ogólnej treści np. interesującego nas wpisu na zagranicznym blogu, zdecydowanie nie warto ich stosować do tekstów, w których postawienie kropki czy przecinka w niewłaściwym miejscu potrafi zmienić cały sens zdania, a zarazem treść praw i obowiązków stron. Narzędzia tłumaczenia automatycznego są cały czas rozwijane, ale niestety na tę chwilę nie są w stanie zastąpić człowieka w profesjonalnych tłumaczeniach, a w szczególności tłumaczeniach prawniczych.
Umowa dwujęzyczna
W relacjach pomiędzy przedsiębiorcami z różnych krajów (choć nie tylko – rozwiązanie to jest również stosowane np. w przypadku umów o pracę czy umów sprzedaży pojazdu) wykorzystuje się niekiedy umowy dwujęzyczne, gdzie poszczególne wersje są najczęściej zapisane równolegle w dwóch kolumnach lub w tabeli. Z punktu widzenia prawnego ma to znaczenie o tyle, że akceptowana i podpisywana przez strony treść umowy sformułowana jest równocześnie w dwóch językach. Nie jest to sytuacją tożsama z tą, w której np. polski kontrahent podpisuje umowę w języku angielskim po zapoznaniu się z jej tłumaczeniem, które wcześniej zlecił tłumaczowi przysięgłemu. Z samej umowy dwujęzycznej nie wynika nawet, która wersja językowa była wersją pierwotną, a która tłumaczeniem. Może być również tak, że strony w trakcie negocjacji wymieniały się propozycjami dodania czy modyfikacji jakichś postanowień, formułując je najpierw we własnym języku, a następnie zlecając tłumaczenie. Wtedy obie wersje językowe będą zawierały po części tekst oryginalny i tłumaczenie, a ponadto mogą niekiedy składać się z fragmentów tworzonych przez różne osoby lub tłumaczonych przez różnych tłumaczy. Dodatkowo trzeba wziąć pod uwagę kwestię nieprzystawalności terminologicznej. Nawet przy perfekcyjnie sporządzonym tłumaczeniu pojawić się mogą wątpliwości dotyczące zakresu znaczeniowego pewnych słów w różnych językach. Żaden język nie przystaje do innego w stosunku 1:1. Tłumacz w swojej pracy poszukuje najbliższego ekwiwalentu terminu języka źródłowego w języku docelowym, jednak wciąż bywa to ekwiwalent tylko i aż “najbliższy”. W przypadku niejasności tłumacz stosuje też uwagi czy adnotacje, w tym także podając termin języka źródłowego w nawiasie. Mimo to, szczególnie jeżeli chodzi o prawniczy język polski i angielski, zdarzyć się może, że nie wszystkie wątpliwości zostaną wyeliminowane. Polskie sądy niejednokrotnie zajmują się znaczeniem słów w języku polskim zawartych w krajowych przepisach czy jednojęzycznych umowach, sięgając przy tym do najróżniejszych słowników; można wyobrazić sobie, w jakim stopniu sytuacja komplikuje się, gdy pojawiają się dwie wersje danego pojęcia czy postanowienia w różnych językach. Dodać też należy, że polski i anglosaski system prawa wywodzą się z dwóch różnych rodzin i głębokich różnic terminologicznych pomiędzy nimi nie brakuje.
Klauzula wyboru języka
Powyższe spostrzeżenia mają na celu zwrócenie uwagi na rozwiązanie powszechnie stosowane w umowach dwujęzycznych – to znaczy klauzulę wyboru języka, a bardziej precyzyjnie – wybór rozstrzygającej wersji językowej umowy. Przed podpisaniem umowy należy rozważyć nie tylko prawo wskazane w umowie jako właściwe czy jurysdykcję sądów, ale również to, czy umowa zawiera postanowienie dotyczące wiążącej lub przeważającej wersji językowej. Rzadziej postanowienie takie wskazuje, że tylko jedna z wersji umowy jest wiążąca, natomiast druga ma charakter informacyjny (niewiele różni się wtedy od osobno sporządzonego tłumaczenia, przy czym wydaje się, że i tak może mieć to pewien walor np. z punktu widzenia ewentualnego powoływania się na wady oświadczenia woli). Częstszą praktyką jest wskazywanie wersji językowej, która przeważa w przypadku wątpliwości – w takiej sytuacji co do zasady obie wersje umowy są autentyczne, a jedynie jeśli dojdzie do różnego rozumienia tego samego postanowienia w dwóch językach, wchodzi w grę zastosowanie omawianej klauzuli. W końcu może zdarzyć się też, że umowa w ogóle nie wskazuje wersji rozstrzygającej. Sporo ciekawych informacji na ten temat z punktu widzenia prawniczego i praktycznego można znaleźć pod tym linkiem: http://www.codozasady.pl/jaki-sens-ma-wybor-rozstrzygajacej-wersji-jezykowej-umowy/ Klauzula wyboru języka to niewątpliwie bardzo istotne postanowienie i należy je szczegółowo rozważyć przed podpisaniem umowy dwujęzycznej.
Podsumowanie
Choć może wydawać się to oczywiste, przy podpisywaniu umów sporządzonych w języku obcym lub dwujęzycznych warto działać z rozwagą, upewniając się co do zrozumienia ich treści, ewentualnej konieczności wykonania tłumaczenia, czy potrzeby zawarcia umowy w wersji dwujęzycznej, w tym ostatnim przypadku analizując także kwestię rozstrzygającej wersji językowej.
W EngLaw oferuję profesjonalne tłumaczenia umów wykonywane przez tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym i filologicznym, posiadającego certyfikat znajomości angielskiego języka prawniczego TOLES Advanced. Przed wydaniem klientowi tłumaczenia są dokładnie, kilkukrotnie weryfikowane, co pozwala na zapewnienie najwyższej jakości merytorycznej i językowej. W ofercie są zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i poświadczone. Tłumaczenia oferowane są stacjonarnie dla klientów z Rudy Śląskiej, Katowic, Mikołowa i terenu aglomeracji śląskiej, a także zdalnie na terytorium całego kraju i za granicą.
Zapraszam do skorzystania z profesjonalnych usług tłumaczeń poświadczonych i zwykłych.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Ruda Śląska Halemba
Tłumacz przysięgły języka angielskiego: Gliwice, Katowice, Mikołów, Zabrze i okolice
Usługi zdalne i online
Kontakt
Jakie mamy rodzaje umów o pracę?
Umowa o pracę zawierana jest w celu świadczenia pracy przez pracownika i wypłaty wynagrodzenia przez pracodawcę, w zamian za pracę pracownika. Jakie umowy o pracę mogą zawierać między sobą pracownik i pracodawca?
Umowa o pracę jest zawsze umową dwustronnie zobowiązującą. Jest umową wzajemną, co oznacza, że każda ze stron umowy obowiązuje się do świadczenia w zamian za świadczenie drugiej strony. Pracownika w zamian za wynagrodzenie świadczy na rzecz i pod kierownictwem pracodawcy pracę. Pracodawca w zamian za świadczoną przez pracownika pracę wypłaca mu wynagrodzenie.
Możemy wyodrębnić cztery rodzaje umów o pracę:
Wskazane wyliczenie rodzajów umowy o pracę ma charakter zamknięty co oznacza, że pracodawca i pracownik nie moga zawrzeć między sobą innych umów o pracę.
Zobacz: Czy można zmienić warunki zatrudnienia w czasie choroby pracownika?
Wymienione umowy o prace możemy podzielić na umowy bezterminowe i terminowe. Bezterminowa umową o pracę będzie umowa zawarta na czas nieokreślony. Natomiast do umów terminiwych zaliczyy umowę zawartą na okres próbny, czas określony i na czas wykonywania określonej umowy pracę. Umowy terminowe z woli stron umowy lub z mocy prawa rozwiązują się upływem oznaczonego okresu lub z chwilą dokonania czynności.
Odmianą umowy na czas określony jest umowa zawierana na zastępstwo.
Pracodawca zawiera ją w przypadku potrzeby zastąpienie nieobecnego pracownika, z usprawiedliwionych przyczyn.
Zawarcie przez strony umowy o pracę określonego rodzaju zależy od ich woli. Pracodawca i pracownik mogą w granicach prawa zawrzeć wybrany przez siebie rodzaj umowy o pracę.
Strony umowy o pracę zawierając umowę powinny wskazać w sposób wyraźny, jaki rodzaj umowy chcą zawrzeć. Co się dzieje, jeśli pracodawca i pracownik nie określili rodzaju umowy o pracę. W takim przypadku po pierwsze rodzaj umowy o pracę ustala się na podstawie całokształtu okoliczności towarzyszących nawiązaniu stosunku pracy. Po drugie, jeśli z okoliczności zawarcia umowy o pracę nie jesteśmy nadal w stanie określić rodzaj umowy o pracę, z zachowania stron należy wyciągnąć wniosek, że strony zawarły między sobą umowę na czas nieokreślony. Nie można bowiem domniemywać, że została zawarta umowa o pracę innego rodzaju.
Zobacz serwis: Kadry
jakie są rodzaje i co powinna zawierać?
Umowa o pracę – czynność prawna, która polega na złożeniu przez pracownika i pracodawcę zgodnych oświadczeń woli, które potwierdzają zobowiązanie pracownika do wykonywania określonego rodzaju pracy na rzecz pracodawcy i pod jego kierownictwem oraz w miejscu i czasie przez niego wyznaczonym. Natomiast pracodawca przez umowę o pracę zobowiązuje się do zatrudnienia pracownika za wynagrodzeniem.
Umowa o pracę powinna być sporządzona na piśmie. W innym przypadku pracodawca powinien najpóźniej w dniu rozpoczęcia pracy przez pracownika, potwierdzić przedstawione ustalenia na piśmie (strony umowy, rodzaj umowy, warunki umowy).
Rodzaje umów o pracę
Przepisy Kodeksu Pracy określają rodzaje umów o pracę, jakie mogą być zawierane z pracownikami. Umowa o pracę może zostać zawarta:
na okres próbny, na czas określony. na czas nieokreślony,
Co zawiera umowa o pracę
Umowa o pracę wskazuje strony umowy, rodzaj umowy, datę jej zawarcia oraz warunki pracy i płacy, a w szczególności:
rodzaj pracy;
miejsce wykonywania pracy lub miejsca wykonywania pracy albo informację, że pracownik sam określa miejsce wykonywania pracy;
wynagrodzenie za pracę odpowiadające rodzajowi pracy, ze wskazaniem składników wynagrodzenia;
wymiar czasu pracy;
dzień rozpoczęcia pracy.
Od sierpnia 2022 roku planowane są zmiany dotyczące umów o pracę. Dwie najważniejsze modyfikacje to te dotyczące umowy na okres próbny i czas określony. W umowie na czas próbny strony będą mogły uzgodnić, że umowa o pracę na okres próbny przedłuża się o czas urlopu, a także o czas innej usprawiedliwionej nieobecności pracownika w pracy, jeżeli wystąpią takie nieobecności. Kolejną zmianą będzie to, że przy wypowiadaniu umowy na czas określony trzeba będzie podać powód rozwiązania tej umowy.
Rozwiązanie umowy o pracę
Umowę o pracę rozwiązuje się:
na mocy porozumienia stron,
za wypowiedzeniem
bez wypowiedzenia,
po upływie czasu, na który została zawarta,
z dniem ukończenia pracy, dla której wykonania była zawarta.
Oświadczenie o rozwiązaniu umowy o pracę powinno zostać sporządzone na piśmie.
W oświadczeniu pracodawcy o wypowiedzeniu umowy o pracę zawartej na czas nieokreślony lub o rozwiązaniu umowy o pracę bez wypowiedzenia powinna być wskazana przyczyna uzasadniająca wypowiedzenie lub rozwiązanie umowy oraz powinno zostać zawarte pouczenie o przysługującym pracownikowi prawie odwołania do sądu pracy.
Umowa o pracę z systemu kadrowego
Systemy kadrowe umożliwią drukowania odpowiedniego wzoru umowy. Po dodaniu umowy o pracę w systemie wFirma.pl np. z poziomu zakładki KADRY » UMOWY » DODAJ UMOWĘ » UMOWA O PRACĘ.
Umowę można wydrukować poprzez je zaznaczenie i kliknięcie na DRUKUJ. Więcej n temat wprowadzania umowy w systemie: Dodawanie umowy o pracę – jakie informacje należy wprowadzić?.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Dziś, w dobie globalizacji i otwartych granic wielu z nas podejmuje zatrudnienie poza granicami kraju. Atrakcyjny rynek pracy za granicą stwarza dla nas nowe możliwości rozwoju zawodowego. Dlatego trudno się dziwić, że wielu Polaków podejmuje zatrudnienie za granicą. W takim wypadku dokumentacja pracownicza i umowa o pracę zawierane są w obcym języku. Aby poznać szczegółowe warunki zatrudnienia, takie dokumenty powinny być przetłumaczone. Dzięki temu poznamy nie tylko wartość wynagrodzenia, ale także szczegóły zatrudnienia.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę? Jaki rodzaj tłumaczenia powinien wykonać tłumacz? Czy umowa o pracę to dokument urzędowy i powinien być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego? Sprawdźmy, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę i kto powinien wykonać taki przekład.
Jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę? Poznaj rodzaje tłumaczeń
Wydawać by się mogło, że odpowiedzą na pytanie ile kosztuje tłumaczenie umowy pracę jest proste. Czy jednak można dać konkretną, jednoznaczną odpowiedź? Niestety nie. Na cenę tłumaczenia umowy o pracę składa się wiele czynników. Warto poznać jakie elementy składają się na ostateczny koszt tłumaczenia umowy o pracę.
Przede wszystkim cena tłumaczenia zależy od jego rodzaju. Warto wiedzieć, że tłumaczenia zasadniczo dzielimy na tłumaczenia ustne i tłumaczenia pisemne. Pierwsze z nich są specyficznym rodzajem przekładu ze względu na formę tłumaczenia. Proces tłumaczenia odbywa się ustnie. Inaczej jest z tłumaczeniami pisemnymi. Tu formą przekazu jest treść pisemna.
Tłumaczenia pisemne mogą przybrać formę tłumaczenia zwykłego, przysięgłego lub specjalistycznego. Ten podział z kolei dokonywany jest pod kątem ważności treści dokumentu, jej skomplikowania i charakteru. Tłumaczenia zwykłe najczęściej dotyczą pism prywatnych, stron internetowych czy korespondencji. Może je wykonywać każdy tłumacz, który nie jest tłumaczem przysięgłym.
Aby uwierzytelnić dokument urzędowy taki jak np. akt prawny, umowę handlową czy dokumenty samochodowe taki przekład musi wykonać tłumacz przysięgły. Wynika to z przepisów prawa oraz sformalizowanej treści dokumentów. Czy zatem umowa o pracę powinna być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego? To zależy. Zasadniczo nie ma takiego wymogu. Jeśli jednak nasze wątpliwości budzi jej treść, warto jej tłumaczenie powierzyć doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu. Taki tłumacz, współpracujący z dobrym biurem tłumaczeń z pewnością rozstrzygnie o poprawności dokumentu. Jeśli jednak umowa o pracę nie budzi zastrzeżeń, nie ma potrzeby wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego.
Innym rodzajem tłumaczeń pisemnych są tłumaczenia specjalistyczne. Ich cechą charakterystyczną jest specyficzny język w którym został sporządzony tekst. Zlecenia tłumaczeń specjalistycznych są jednymi z najczęstszych realizowanych przez biura tłumaczeń. Wynika to z ogromnego zapotrzebowania na rzetelne tłumaczenie skomplikowanych treści medycznych, prawniczych, tłumaczeń technicznych czy ekonomicznych. Takie tłumaczenia wymagają zastosowania specjalistycznej terminologii oraz znajomości specyfiki danej branży. Czy umowa o pracę powinna być uznana za dokument specjalistyczny? Wszystko tak naprawdę zależy od jej treści. Często w umowach o pracę stosowane jest specjalistyczne słownictwo związane z charakterem działalności. Fachowa terminologia użyta w tym dokumencie może oznaczać konieczność przekładu specjalistycznego.
Ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę – poznaj cennik tłumaczeń
Aby poznać jaki jest koszt tłumaczenia umowy o pracę, warto przede wszystkim wiedzieć, co składa się na jego cenę. Praca tłumacza nie sprowadza się wszak jedynie do przełożenia treści z języka obcego na polski czy z polskiego na język obcy. To o wiele bardziej skomplikowany proces. Aby przetłumaczyć umowę o pracę, tłumacz potrzebuje czasu, doświadczenia oraz umiejętności językowych. To wszystko ma wpływ na cenę tłumaczenia dokumentu.
Kolejnym czynnikiem, który znacząco wpływa na koszt tłumaczenia jest język przekładu. Jeśli nasza umowa o pracę sporządzona jest w popularnym języku jak np. w języku angielskim czy języku niemieckim, koszt przekładu będzie standardowy. Jeśli natomiast dokument jest spisany w języku rzadkim lub na taki ma być przełożony, cena usługi tłumaczeniowej jest wyższa. Wynika to z odkreślonego zaszeregowania grup językowych i cennika stosowanego przez biuro tłumaczeń. Warto zatem sprawdzić koszt usługi zanim zlecimy tłumaczenie. Warto również poprosić o wycenę tłumaczenia. Wycena zlecenia jest z reguły bezpłatna. Pozwala na wstępne oszacowanie kosztu wykonania tłumaczenia. I pozwala przygotować się finansowo.
Warto także wiedzieć także, że standardem w tłumaczeniach pisemnych jest obliczenie jego ceny na podstawie strony rozliczeniowej. Profesjonalne tłumaczenia dokumentów określane właśnie w ten sposób. Jednak, strona rozliczeniowa nie jest tożsama z rzeczywistą stroną A4. Jako stronę rozliczeniową tłumacz języka obcego przyjmuje określoną ilość znaków ze spacjami tekstu stworzonego w edytorze word. Ile znaków ze spacjami liczy standardowa strona rozliczeniowa? To zależy od rodzaju dokumentów przekazanych do tłumaczenia.
Przy tłumaczeniu zwykłym i specjalistycznym stronę tłumaczeniową tworzy 1800 znaków ze spacjami. Niektóre biura tłumaczeń przyjmują jako standard 1500 znaków. Warto jednak ustalić, czy są wówczas liczone spacje czy nie. Zasadniczo 1800 znaków ze spacjami to 1500 znaków bez spacji.
Inaczej określana jest strona tłumaczeniowa w przypadku tłumaczeń przysięgłych. W tym przypadku strona rozliczeniowa jest określona przepisami prawa. Otóż, stronę obliczeniową tłumaczenia uwierzytelnionego tworzy 1125 znaków ze spacjami. Warto także wiedzieć, że pełna strona liczy 25 wierszy, z których każdy ma standardowo 45 znaków. Znakami się nie tylko litery, ale także cyfry i znaki interpunkcyjne. C ciekawe, każda rozpoczęta strona tłumaczenia uważana jest za pełną stronę rozliczeniową. Nawet jeśli zawiera tylko kilka słów.
Powyższe szacowanie dotyczy jednej strony rozliczeniowej. W przypadku, gdy umowa o pracę ma więcej niż jedną stronę, koszt tłumaczenia będzie iloczynem tych stron i stawki za tłumaczenie 1 strony.
Ile średnio kosztuje tłumaczenie umowy o pracę?
Jeśli nadal zastanawiasz się, ile kosztuje tłumaczenie umowy o pracę, sprawdźmy średnie cenniki tłumaczenia tych dokumentów. Przy założeniu, że potrzebujemy tłumaczenia zwykłego umowy z języka angielskiego na polski cena kształtuje się w granicach 20- 30 zł. W przypadku gdyby miało to być tłumaczenie specjalistyczne, wówczas stawka jest wyższa o około 30%.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego czy niemieckiego za przekład uwierzytelniony może pobrać nawet 50 zł. Warto jest poszukać dobrego biura tłumaczeń, gwarantującego jakość tłumaczenia w niższej cenie. Niektóre profesjonalne biura tłumaczeń proponują tłumaczenie przysięgłe angielskiego już od 35 zł za stronę.
Umowa o pracę to jeden z najważniejszych dokumentów pracowniczych. Jeśli oczekujemy wysokiej jakości tłumaczenia, warto powierzyć przekład tego dokumentu do dobrego biura tłumaczeń. Doświadczeni tłumacze i biura tłumaczeń dają pewność rzetelności i poprawności przekładu. A nikogo chyba nie trzeba przekonywać, jak ważna jest w naszym rozwoju zawodowym profesjonalnie przetłumaczona dokumentacja pracownicza.
Oceń wpis! [Ocen: 0 Średnia: 0 ]
Tłumaczenie umowy o pracę na angielski i polski
Podpisując umowę o pracę jesteśmy zobowiązani do wyrażenia zgody na wszelkie podane informacje znajdujące się w dokumencie. Umowa o pracę to forma kontraktu między pracodawcą a osobą zatrudnioną w firmie na danym stanowisku. Znajdziemy tam informacje o zarobkach, wymaganiach, obowiązkach oraz innych profitach wynikających z pracy. Tłumaczenie umowy o pracę z języka angielskiego na polski może być naprawdę pomocne w wielu sytuacjach. Wystarczy wypełnić nasz formularz znajdujący się na stronie. Jak go wypełnić? Załącz w pliku zdjęcie lub skan dokumentu i prześlij do nas wraz ze swoimi danymi. Tłumaczenie umowy o pracę z języka angielskiego na polski otrzymasz nawet do 24 godzin.
Zobacz także: tłumaczenia medyczne, tłumaczenia matury, tłumaczenia pełnomocnictwa, tłumaczenie suplementu, tłumaczenie karty szpitalnej, tłumaczenia aktu małżeństwa, tłumaczenie payslipu.
키워드에 대한 정보 tlumaczenie umowy o prace
다음은 Bing에서 tlumaczenie umowy o prace 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 1. Umowy o pracę – rodzaje i charakterystyka.
- umowy o pracę
- umowa na czas określony
- umowa na okres próbny
- pracownik
- pracodawca
- prawo pracy
- praca
- umowa
- umowa okresowa
- umowa na czas nieokreślony
- ciąża
- ciąża a umowa o pracę
1. #Umowy #o #pracę #- #rodzaje #i #charakterystyka.
YouTube에서 tlumaczenie umowy o prace 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 1. Umowy o pracę – rodzaje i charakterystyka. | tlumaczenie umowy o prace, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.