새번역 성경 문제 | [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장) 빠른 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “새번역 성경 문제 – [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장)“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.charoenmotorcycles.com/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 꿀송이[honeycomb] 이(가) 작성한 기사에는 조회수 415회 및 좋아요 5개 개의 좋아요가 있습니다.

새번역 성경 문제 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장) – 새번역 성경 문제 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

하나님의 말씀이 꿀송이보다 더 달다는 시편 기자의 고백이
저와 여러분의 고백이 되길 축복합니다.
시편 19장
10. 금 곧 많은 순금보다 더 사모할 것이며 꿀과 송이꿀보다 더 달도다
시편 119장
103. 주의 말씀의 맛이 내게 어찌 그리 단지요 내 입에 꿀보다 더 다니이다
「본 채널에서 사용한 『성경전서 새번역』의 저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며 재단법인 대한성서공회의 허락을 받고 사용하였음.」

ㆍ배경음악- 크리스찬 BGM

새번역 성경 문제 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

‘새번역 성경’의 장점 (퍼온 글) – 안암 UBF

한국교회에서 1961년부터 사용해 오던 <한글개역성경>은 여러 가지 문제점이 지적되었다. 이를 해결하려는 뜻에서 새롭게 번역한 <표준새번역성경>이 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: anamubf.org

Date Published: 7/29/2022

View: 8131

표준새번역성경과 공동번역성경의 오류 – 크리스천투데이

우리는 두 한글성경 재번역 시도 자체를 높이 평가한다. 그러나 교회에서의 광범위한 사용이 요원해 보이는 현 시점에서 간과할 수 없는 문제점을 …

+ 더 읽기

Source: www.christiantoday.co.kr

Date Published: 11/17/2022

View: 9289

어느 성경을 읽어야하나? (개역 성경 vs. 표준 새번역)

표준 새번역) 그리고 예배중 꼭 한개의 성경만 사용해야하나? … 하지만 성경에 가서는 이 문제에 대해서 좀 더 열린 마음으로 접근했으면 합니다.

+ 여기에 보기

Source: sungnam.wordpress.com

Date Published: 5/26/2021

View: 7076

“새번역 성경을 고집하는 이유” [2020.10.18] : 목회자 칼럼

어떤 분들은 개역개정성경을 사용해도 별 문제가 없는데 구지 돈을 들여가면서까지 새번역 성경을 구입해야 하느냐고 묻습니다.

See also  소규모 돌잔치 호텔 | 돌끝맘이 알려주는 호텔돌잔치 진행 시 체크사항 (신라호텔돌잔치) 179 개의 베스트 답변

+ 더 읽기

Source: livingway.or.kr

Date Published: 5/11/2021

View: 316

새번역 – 대한성서공회

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다. 「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, …

+ 여기에 보기

Source: www.bskorea.or.kr

Date Published: 7/18/2022

View: 3826

11. 성서공회도 인정하는 개역성경의 오류

그래서 그들은 지난 93년에 <표준새번역>을 내놓은 것인데 또다른 문제에 부딪히게 되었다. 한국 개신교에서 지난 70년대에 대한성서공회가 내놓은 <공동번역성서>를 거부 …

+ 여기에 보기

Source: bbcinternational.org

Date Published: 1/10/2022

View: 8044

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 …

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: kr.christianitydaily.com

Date Published: 10/22/2021

View: 447

주제와 관련된 이미지 새번역 성경 문제

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장)
[새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장)

주제에 대한 기사 평가 새번역 성경 문제

  • Author: 꿀송이[honeycomb]
  • Views: 조회수 415회
  • Likes: 좋아요 5개
  • Date Published: 2021. 8. 8.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=zz_nZ-I03qg

우리말 주요 성경 역본

새번역 성경전서

개정 배경

대한성서공회에서는, 교계 일각에서 제기되는 「표준새번역」비판에 대하여 검토하여 잘못된 부분이 있다면 개정될 수

있도록 하기위해, 각 교단으로부터 개정위원들을 파송 받아서, ‘표준새번역 개정위원회’를 조직하였다.

‘표준새번역 개정관리위원회’에서는, 개정위원회의 개정안이 「표준새번역」의 본래 성격과 다르다는 점과 개정 내용에 일부

문제점이 있다는 것이 지적되었지만, ‘표준새번역 개정위원회’의 개정 원고와, 「표준새번역」초판 출간 이후부터 그동안

제기된 문제들에 대한 대한성서공회의 작업 파일을 바탕으로, 꼭 필요한 부분만을 개정하는 개정을 하도록 하였다.

「성경전서 새번역(표준새번역 개정판)」은, 초판의 번역 원칙을 지켜서, 지금 우리가 사용하는 현대 한국어로, 성경의 뜻을

쉽고 정확하게 알 수 있도록 하되, 교회에서 사용할 수 있도록 하였다. 특히 새로운 세대의 젊은이들이 하나님의 말씀을 잘

이해할 수 있도록 개정하였다.

개정 원칙

「표준새번역」의 번역 원칙은, 원문의 뜻을 우리말 독자들이 이해할 수 있도록 정확하게 번역하되, 쉬운 현대어로, 우리말

어법에 맞게, 한국 교회에서 사용할 수 있도록 번역한다는 것이었다. 이번 개정에서는 이 번역 원칙을 그대로 지키면서,

다음 네 가지 점에 착안하여 개정을 하였다.

▶ 번역이 명확하지 못했던 본문과 의미 전달이 미흡한 본문은 뜻이 잘 전달되도록 고쳤다.

할 수 있는 대로 번역어투를 없애고, 뜻을 우리말로 표현하려고 노력했다. 그러나 신학적으로 중요한 본문에서는 우리말

표현보다는 원문의 뜻을 그대로 반영하려고 노력하였다.

▶ 원문 자체의 난해구에 관해서는 현대 성서학의 연구 결과를 응용하여 그 뜻을 밝히려고 노력하였다.

▶ 대화문에서는 현대 우리말 존대법을 적용하였다. 특히, 성경 전체에 걸쳐서 ‘주’를 ‘주님’으로 개정한 것도 이 개정판의

특징으로 들 수 있다.

▶ 특히 시편은 원문의 뜻을 다시 한 번 치밀하게 살피면서 전체적으로 번역 및 우리 말 표현을 가다듬어서 개정했다.

개정 실제

에서 개정된 실제의 예를 보면 다음과 같다.

[신앙 Q&A] 공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Question :

공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Answer :

1. 개역 성경이 나오기까지

우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 ‘시편촬요’였습니다. 그 후 1882년에 존 로스가 누가복음을 번역했습니다. 그리고 이를 계기로 해서 선교사를 중심으로 한 ‘성경번역위원회’가 구성되었습니다. 그들은 번역작업을 시작하여 1900년에 신약을 모두 번역했고, 1911년에는 구약을 모두 번역할 수 있었습니다. 이렇게 해서 최초로 ‘신구약 성경’이 출판되었는데, 이 성경은 1938년에 다시 개역이 되었습니다. 이 성경은 현재 우리가 사용하는 ‘개역 성경’의 모체가 되었습니다. 1956년에 이 성경은 개정된 ‘한글 맞춤법 표기’에 맞추어서 다시 한 번 부분적으로 개정이 되었습니다. 이 성경은 대부분의 한국 교회에서 공식 성경으로 받아들여져서 지금까지 사용되고 있습니다.

2. 공동번역

그러나 개역 성경은 원어 성경이 아닌 영어성경(흠정역)과 한문 성경을 기초로 해서 번역되었고, 자국인이 아닌 외국 선교사들을 주축으로 번역되었다는 점에서 한계점을 가지고 있었습니다. 그러므로 1968년에 대한성서공회는 레닌그라드 비평 자료인 BHK를 기초로 해서 천주교와 공동으로 번역 작업에 착수했습니다. 그 결과 대한성서공회는 1971년에 신약을 완역하였으며, 1977년에는 구약과 외경을 완역하여 “공동 번역 성경”을 출판하였습니다.

3. 현대인의 성경

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 ‘현대인의 성경”을 만들게 되었습니다. 이 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.

현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 이 성경을 새로 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역함으로서 개역 성경이 가진 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역 성경과 현대인의 성경을 함께 사용함으로 독자들이 어려운 개역 성경을 이해하는데 도움을 주기 위해서 이 성경을 만들었습니다. 그리고 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글 성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.

Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.

4. 현대어 성경

현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 기초로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.

현대어 성경은 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했고, 현대인의 성경과 Living Bible처럼 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따라 번역을 했습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경처럼 고어로 된 성경을 현대어로 번역하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역하여 그 의미를 보다 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.

5. 표준새번역

개신교가 “공동번역성경”을 사용하지 않게 되자, 대한성서공회는 다시 개신교 단독으로 원문에 근거해서 충실한 번역 성경을 만드는 작업에 착수했습니다. 그리고 마침내 1993년에 ‘표준 새번역 성경’을 출판했습니다. 그러나 이 번역판은 여러 가지 교리 문제와 용어 문제로 인해서 각 교단에 수용되지 못했습니다.

6. 개역 성경 개정판

각 교단이 표준 새번역 성경의 문제점을 지적하면서 사용하기를 꺼리게 되자, 대한성서공회는 이 성경의 내용을 더욱 더 보완하게 되었습니다. 그리고 오랜 작업 끝에 대한성서공회는 2000년에 “개역성경 개정판”을 내놓았습니다. 이 성경은 고어를 현대인이 알기 쉽게 고치는 동시에, 원문의 의미를 손상시키지 않도록 최대한 노력을 기울이고 있습니다. 그러나 그 후에 도 여러 교단들에서 이 성경에 대한 문제점을 지적했으며, 대한성서공회는 그 지적을 수용하여 수정 작업을 거쳐왔습니다. 이 성경은 처음에 몇 교단과 단체에서 공인 성경으로 받아들여졌고 최근에는 상당히 많은 교단과 단체들이 이 성경을 공적인 성경으로 받아들이고 있습니다. 그러나 아직도 예장 합동측과 같은 보수 교단에서는 이 성경의 문제점을 지적하고 있습니다. 그래서 대한성서공회는 이 부분을 수정할 것을 수용하고 있습니다. 아마 이 작업이 이루어지게 되면 개역 성경 개정판이 한국 대다수의 교단과 단체들에게 공인 성경으로 받아들여지게 될 것입니다. 이 성경은 비교적 쉽고 원문의 의미를 최대한 반영하고 있습니다.

[출처: http://biblenara.org ]

© 2020 Christianitydaily.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

키워드에 대한 정보 새번역 성경 문제

다음은 Bing에서 새번역 성경 문제 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  Franklin Delano Roosevelt Cytaty | 프랭클린 D. 루즈 벨트 | 60 대 회장 | Pbs 176 개의 베스트 답변
See also  강아지 눈물 흘리는 이유 | [개스맨] 강아지 눈물 원인과 해결책!ㅣ반해 116 개의 정답

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장)

  • 성경듣기
  • ​​ 성경읽기
  • ​​성경통독
  • ​ 새번역성경듣기
  • ​​ 신약
  • 사도행전듣기
[새번역] #성경듣기(#신약​​​​ ##사도행전​​​​ ##21~23장)


YouTube에서 새번역 성경 문제 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [새번역] 성경듣기(#신약​​​​ #사도행전​​​​ #21~23장) | 새번역 성경 문제, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment