현대인 의 성경 | [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독 상위 230개 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “현대인 의 성경 – [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 [한나의_골방] 이(가) 작성한 기사에는 조회수 6,943회 및 좋아요 83개 개의 좋아요가 있습니다.

현대인 의 성경 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독 – 현대인 의 성경 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

레위기 통독
https://youtu.be/HWEzkhbTjPU
00:00
1장
03:31
2장
08:29
3장
13:56
4장
20:28
5장
25:06
6장
30:37
7장
35:28
8장
42:39
9장
49:26
10장
55:46
11장
58:18
12장
1:07:33
13장
1:12:12
14장
1:18:29
15장
1:23:41
16장
1:31:05
17장
1:34:51
18장
1:40:23
19장
1:45:34
20장
1:50:03
21장
1:56:36
22장
2:02:41
23장
2:09:13
24장
2:12:58
25장
2:18:10
26장
2:23:33
27장
2:27:05
28장
2:34:28
29장
2:42:58
30장
2:49:14
31장
2:52:38
32장
3:00:27
33장
3:05:32
34장
3:13:38
35장
3:19:16
36장
3:25:13
37장
3:29:21
38장
3:34:46
39장
3:41:28
40장

현대인 의 성경 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

현대인의 성경 (KLB)

성경 구절을 선택하여 YouVersion의 900개 이상의 언어의 1200개 이상의 번역본 중 하나로 링크하십시오 이벤트 참가자들은 참조를 탭해서 성경 앱을 통해 말씀을 읽고 …

+ 여기를 클릭

Source: www.bible.com

Date Published: 7/4/2022

View: 4906

현대인의 성경 – HANGL NOCR – 한글 신기관

… 쉬운 성경 / 우리말 성경 / 현대인의 성경 · 바른 성경 / 표준 새번역 / 현대어 성경 · 공동번역 / 카톨릭 성경 · 한글 역본 비교 · Hebraeca 히브리어.

+ 여기에 더 보기

Source: nocr.net

Date Published: 6/3/2021

View: 6822

[기독자료] 현대인의 성경과 현대어 성경은 어떻게 다른거죠?

현대인의 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다. 현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 …

+ 여기에 보기

Source: kr.christianitydaily.com

Date Published: 7/13/2021

View: 9867

현대인의성경 쉬운성경 – 네이버 블로그

2001년에 나온 ‘표준새번역 개정판’의 공식적인 이름은 ‘새번역'(2004년 이후)이다. 그리스도인 그리스어 성경 신세계역(1994년), 신세계역 성경(1999년, …

+ 여기에 보기

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 2/26/2021

View: 1097

현대인의성경 – 쿠팡!

쿠팡은 로켓배송 – 현대인의성경에 대한 검색결과입니다. 큰글자현대인의성경, 현대인의성경, 현대인성경, 성경책, 성경, 성경책중, 슬림현대인의성경, slim현대인성경 …

+ 더 읽기

Source: www.coupang.com

Date Published: 4/8/2021

View: 716

현대인의 성경 (KLB) – 시편 – BibleNow

시편 1 – 현대인의 성경 (KLB). 1 복 있는 사람은 악한 자들의 말을 듣지 않고 죄인들을 본받지 않으며 하나님을 조롱하는.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: biblenow.net

Date Published: 8/20/2022

View: 2995

큰글자 현대인의 성경(중/단본/무지퍼)-다크그레이 – 두란노몰

카테고리: 성경 > 용도별성경 > 성경공부용: 성경 > 쉬운번역성경 > 현대어성경(성): 성경 > 현대인의성경. |진행중인 이벤트: 생명의말씀사 성경 …

+ 여기에 더 보기

Source: mall.duranno.com

Date Published: 4/12/2021

View: 263

주제와 관련된 이미지 현대인 의 성경

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 ...읽어주는 쉬운 성경_성경통독
[골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독

주제에 대한 기사 평가 현대인 의 성경

  • Author: [한나의_골방]
  • Views: 조회수 6,943회
  • Likes: 좋아요 83개
  • Date Published: 2021. 5. 22.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=z-wxP195QTY

YouVersion

사용 가능한 번역본

나만의 성경을 만드세요

좋아하는 말씀들을 하이라이트 또는 책갈피 하세요. 공유하고 싶은 말씀 이미지를 만드세요. 성경 구절에 공개적 또는 비공개 노트를 만드세요.

무료 묵상 계획

묵상 계획은 여러분을 매일 하나님의 말씀에 한 걸음씩 가깝게 인도합니다.

무료 성경 앱을 다운로드하세요

수많은 사람들이 성경 앱™을 통해서 하나님의 말씀을 일상 생활의 한 부분으로 만들고 있습니다. 앱을 다운로드하여 책갈피, 노트 및 묵상 계획 등을 어디에서나 사용하세요. 수백개 의 번역본과 오디오 성경을 모바일 기기에서 사용하세요.

[기독자료] 현대인의 성경과 현대어 성경은 어떻게 다른거죠?

Question

현대어성경과 현대인의 성경은 두가지가 서로 어떻게 다른 건가요?

Answer

1. 현대인의 성경 대한성서공회에서 카톨릭과 개신교 공동으로 공동번역을 내 놓았지만, 외경 문제로 인해 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인을 위해서 현대어로 된 번역 성경을 만든 것이 바로 ‘현대인의 성경”입니다. 현대인의 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.

현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 번역진들이 이 성경을 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 개역 성경을 현대어로 알기 쉽게 번역하여 개역 성경의 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역성경과 현대인의 성경을 함께 사용하여 어려운 개역성경을 이해하는데 도움을 주려고 했습니다. 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.

Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.

2. 현대어 성경 현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 근거로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.

현대어 성경은 번역을 위한 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했습니다. 그리고 번역원칙은 현대인의 성경과 같이 Living Bible과 같은 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따랐습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경과 같이 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역을 하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역함으로 그 의미를 보다 더 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.

© 2020 Christianitydaily.com All rights reserved. Do not reproduce without permission.

현대인의성경 쉬운성경

현대인의 성경에 대해서는 아래글을 참고하세요. 쉬운성경에 대해서는 그 아래 위키사전을 참고하세요. 일반적으로 성서공회나 성경공회와 같이 교단 연합기구를 구성하여 번역한 성경을 공번역, 개개의 개인이나 개 출판사에서 번역한 성경을 사번역이라고 하는데, 현대인의 성경이나 쉬운성경은 전부 사번역성경입니다.

http://biblenara.org/q&a/Q536.htm

Question

공동번역, 표준새번역, 현대인의 성경, 현대어성경이 어떻게 다른지요?

Answer

1. 개역 성경이 나오기까지

우리 나라에서 가장 먼저 번역된 성경은 피터스(A. A. Pieters)가 번역한 ‘시편촬요’였습니다. 그 후 1882년에 존 로스가 누가복음을 번역했습니다. 그리고 이를 계기로 해서 선교사를 중심으로 한 ‘성경번역위원회’가 구성되었습니다. 그들은 번역작업을 시작하여 1900년에 신약을 모두 번역했고, 1911년에는 구약을 모두 번역할 수 있었습니다. 이렇게 해서 최초로 ‘신구약 성경’이 출판되었는데, 이 성경은 1938년에 다시 개역이 되었습니다. 이 성경은 현재 우리가 사용하는 ‘개역 성경’의 모체가 되었습니다. 1956년에 이 성경은 개정된 ‘한글 맞춤법 표기’에 맞추어서 다시 한 번 부분적으로 개정이 되었습니다. 이 성경은 대부분의 한국 교회에서 공식 성경으로 받아들여져서 지금까지 사용되고 있습니다.

2. 공동번역

그러나 개역 성경은 원어 성경이 아닌 영어성경(흠정역)과 한문 성경을 기초로 해서 번역되었고, 자국인이 아닌 외국 선교사들을 주축으로 번역되었다는 점에서 한계점을 가지고 있었습니다. 그러므로 1968년에 대한성서공회는 레닌그라드 비평 자료인 BHK를 기초로 해서 천주교와 공동으로 번역 작업에 착수했습니다. 그 결과 대한성서공회는 1971년에 신약을 완역하였으며, 1977년에는 구약과 외경을 완역하여 “공동 번역 성경”을 출판하였습니다.

3. 현대인의 성경

그러나 공동번역성경은 외경 문제로 인해서 개신교 내에 전혀 수용이 되지 못했습니다. 그러던 중에 생명의 말씀사에서 개신교인들을 위해서 현대어로 된 ‘현대인의 성경”을 만들게 되었습니다. 이 성경은 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔습니다.

현대인의 성경은 히브리어와 헬라어 성경에서 번역한 것이 아니라, 주로 영어판 성경인 Living Bible에서 번역을 했습니다. 이 성경은 히브리어와 헬라어 원전을 번역한 것이 아니기 때문에 개역성경을 대체하기에는 한계를 가지고 있습니다. 이 성경을 새로 번역한 것은 기존의 개역 성경을 대체하기 위한 것이 아니라, 고어로 된 성경을 현대어로 쉽게 번역함으로서 개역 성경이 가진 문제점을 보완하기 위한 것이었습니다. 번역자들은 개역 성경과 현대인의 성경을 함께 사용함으로 독자들이 어려운 개역 성경을 이해하는데 도움을 주기 위해서 이 성경을 만들었습니다. 그리고 이 성경은 개신교인들에게 새롭고 쉬운 한글 성경이 만들어 질 수 있다는 사실을 알리는 데 큰 역할을 했습니다.

Living Bible은 많은 영어 번역 성경 중에서 가장 풀어쓰기(의역)를 한 성경이며 가장 읽기 쉬운 성경으로 꼽히고 있습니다. 현대인의 성경이 이러한 Living Bible을 번역했기 때문에 주요 번역 원칙이나 특징은 Living Bible과 유사하다고 할 수 있습니다.

4. 현대어 성경

현대인의 성경이 히브리어와 헬라어 성경에서 번역을 하지 않았기 때문에, 그 후에 성서교재 간행사에서 히브리어와 헬라어 성경을 기초로 해서 현대어 성경을 출간했습니다. 신약은 1978년에 출간되었고, 신구약 완역은 1991년에 출간되었습니다.

현대어 성경은 원전으로 히브리어와 헬라어 원문 성경을 사용했고, 현대인의 성경과 Living Bible처럼 쉬운 풀어쓰기(의역)를 따라 번역을 했습니다. 현대어 성경은 현대인의 성경처럼 고어로 된 성경을 현대어로 번역하는 동시에, 히브리어와 헬라어 성경을 참고해서 번역하여 그 의미를 보다 정확하게 했습니다. 현대어 성경은 성도들이 쉽게 이해하는 데 역점을 두었습니다. 원문의 내용이 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고해서 성도들이 그 뜻을 쉽게 파악할 수 있도록 배려했습니다. 이 성경의 번역자들은 현대어 성경을 만들면서 ‘주석을 바탕으로 풀어 옮긴 성경’, 그리고 ‘주석의 도움 없이도 쉽게 읽을 수 있는 성경’을 만들려고 했습니다.

5. 표준새번역

개신교가 “공동번역성경”을 사용하지 않게 되자, 대한성서공회는 다시 개신교 단독으로 원문에 근거해서 충실한 번역 성경을 만드는 작업에 착수했습니다. 그리고 마침내 1993년에 ‘표준 새번역 성경’을 출판했습니다. 그러나 이 번역판은 여러 가지 교리 문제와 용어 문제로 인해서 각 교단에 수용되지 못했습니다.

6. 개역 성경 개정판

각 교단이 표준 새번역 성경의 문제점을 지적하면서 사용하기를 꺼리게 되자, 대한성서공회는 이 성경의 내용을 더욱 더 보완하게 되었습니다. 그리고 오랜 작업 끝에 대한성서공회는 2000년에 “개역성경 개정판”을 내놓았습니다. 이 성경은 고어를 현대인이 알기 쉽게 고치는 동시에, 원문의 의미를 손상시키지 않도록 최대한 노력을 기울이고 있습니다. 그러나 그 후에 도 여러 교단들에서 이 성경에 대한 문제점을 지적했으며, 대한성서공회는 그 지적을 수용하여 수정 작업을 거쳐왔습니다. 이 성경은 처음에 몇 교단과 단체에서 공인 성경으로 받아들여졌고 최근에는 상당히 많은 교단과 단체들이 이 성경을 공적인 성경으로 받아들이고 있습니다. 그러나 아직도 예장 합동측과 같은 보수 교단에서는 이 성경의 문제점을 지적하고 있습니다. 그래서 대한성서공회는 이 부분을 수정할 것을 수용하고 있습니다. 아마 이 작업이 이루어지게 되면 개역 성경 개정판이 한국 대다수의 교단과 단체들에게 공인 성경으로 받아들여지게 될 것입니다. 이 성경은 비교적 쉽고 원문의 의미를 최대한 반영하고 있습니다.

———————————————————————————-

https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%84%B1%EA%B2%BD_%EB%B2%88%EC%97%AD

한국어 번역[편집]

초기 번역[편집]

최초의 한국어 성경은 포르투갈 출신 예수회 선교사 디아즈(1574-1659)신부가 1636년 북경에서 간행한 주일복음 해설서인 <성경직해>와 프랑스 출신 예수회 선교사 마이야(1669-1748) 신부가 1740년에 펴낸 주일복음 묵상서 <성경광익>을 통합-발췌하여 역관 최창현이 번역한 <성경직해광익>(1784)이다. 그러나 이 책은 4복음서에서 성경 구절을 발췌하고 그 해석이 붙어 있는 것이며 전체 복음서의 1/3의 분량 밖에는 없어 엄밀한 의미의 온전한 성경이라고 보기는 어렵다. 이 책은 1892년부터 5년에 걸쳐 천주교 조선교구에서 <성경직해>라는 이름으로 정리되어 9권으로 재발행 되었다.

온전한 의미의 최초 성경은 1882년에 만주에서 스코틀랜드 선교사 존 로스와 매킨타이어에게서 한문 성경을 전수받은 서상륜, 백홍준 등이 이를 한국어로로 번역함으로써 나온 <예수셩교누가복음젼셔>이다. 이후 1885년에는 <마가의 전복음셔언해>가 일본에서 기독교 신앙을 가진 이수정을 중심으로 번역되었는데, 조선에서 활동한 개신교 선교사들은 이수정이 번역한 성경을 참조한 것으로 알려져 있다.

옛번역(구역) (1910~11년)[편집]

대한성서공회에서 번역하여 1900년에 출간된 신약전서와 1911년에 출간된 구약전서를 합쳐 구역 성경전서라고 한다. 이 시기까지는 주로 중국 한자어에 익숙한 한국의 학자들과, 영어에 익숙한 선교사들이 나뉘어 각자 다른 방법으로 한글 성경을 번역하였다고 한다.

사사성경 (1910~22년)[편집]

1910년 한기근 신부와 손성재 신부가 역주하고, 당시 조선교구장인 뮈텔 주교가 감준하여 서울 성서활판소에서 간행한 4복음서의 한글 완역본이다. 1922년 한기근 신부가 <종도행전(宗徒行傳)>(지금의 사도행전)을 번역하여 <사사성경>과 합본, <사사성경 합부 종도행전(四史聖經 合附 宗徒行傳)>을 발간하였다. 1939년 재판 때에는 조선어학회의 ‘한글 맞춤법 통일안’(1933년)에 따라 띄어쓰기를 시행하였다.

1941년 성 베네딕도 수도회의 슐라이허 신부가 불가타 역본을 참조하여 그리스 원어에서 옮긴 [신약성서 서간·묵시편]을 발간함으로써 가톨릭에서도 비로소 완벽한 신약성서를 갖추게 되었다.

성경전서 개역(1938년)[편집]

1911년 번역된 구역을 개정하여 1936년에 출간된 구약성경과 1938년에 출간된 신약성경을 합쳐 성경전서 개역이라고 한다. 개정작업은 문어체 번역의 개정보다는 바뀐 한글 맞춤법을 따르는 데 큰 비중을 두었다.

천주교 구약성서 (1959년)[편집]

최초의 히브리어 원전으로부터 완역을 시도하여 간행된 한국의 첫번째 구약성서로 선종완 신부가 번역하였다. 우리말 어법이 허락하는 한, 한 글자에까지도 충실하려고 힘쓰고, 또한 모든 이가 성서를 읽고 영적인 이익을 얻도록 쉬운 말로 옮기려 하였다. 공동번역 프로젝트의 진행을 위해서 구약만 번역하였을 뿐, 신약은 번역되지 못하였다.

성경전서 개역 한글판(1961년)[편집]

성경전서 개역판의 번역을 일부 수정하고 한글 맞춤법 통일안에 맞춰 한 번 더 개정한 것이 현재의 개역한글판(1961년) 성경이다. 대부분의 개신교 교회에서 거의 모든 교단이 공인한 표준 성경이었다. 그 후 표준새번역이 등장했고, 개역한글판을 개정한 개역개정판이 등장하여 지금은 다양한 공인 성경이 존재한다. 이들 중 어떤 것을 예배에 쓸 것인지는 교단과 교회별로 선택한다.

신약전서 새번역(1967년)[편집]

한국의 개신교 학자들이 성경 원문에서 직접 번역한 첫 한글 성경. 현대 한국어로 되어 있으며, 직역에 비중을 두었다. 원래 구약성경의 번역도 계획되어 있었으나, 이후 추진된 공동번역에 의해 구약성경의 번역이 잠시 중단되었다.

공동번역성서(1977년)[편집]

한국의 개신교와 천주교 학자들이 함께 번역하였다고 해서 공동번역성서라 부른다. 1968년 번역 위원회가 구성되었고, 1971년 신약성경의 완역, 1977년 신약성경의 개정 및 구약성경의 번역을 마치고 그 해 부활절에 간행하였다. 당시 번역에 참여한 번역자 중에는 구약성서학계의 권위자인 고 문익환 목사와 동화작가인 이현주 목사 등이 있어서 한국어의 장점을 살린 아름다운 문체로 번역될 수 있었다. 실례로 공동번역성서에서는 ‘거뭇’, ‘잠뱅이’, ‘정승’, ‘임금님’ 등 순한국말을 많이 사용하고 있다.

직역에 의한 형식적인 일치보다 의역을 통한 쉬운 이해, 내용의 동등성을 얻는 것을 목표로 번역하였으며, 현재 한국어로 번역된 성경 중 가장 현대말에 가깝고 이해하기 쉽다는 장점이 있다. 한때 천주교에서 사용했으나, 현재는 대한 성공회와 한국 정교회의 표준성경으로 사용되고 있다.

하지만 번역본에 사용된 신을 가리키는 하느님이라는 단어에 대한 대다수 개신교 교단들의 반발과 기존에 간행되었던 개역한글판을 계속 사용하려는 개신교의 고집으로 인해 거의 사용되지 않는다. 하지만 개신교내에서도 일부 성직자들은 공동번역을 사용하고 있다. 1999년 맞춤법 등을 수정한 공동번역 성서의 개정판이 발간되었다.

한편 1984년경 조선민주주의인민공화국의 개신교 단체인 조선그리스도교련맹에서는 공동번역 성서를 바탕으로 하여 대한민국의 맞춤법에 따른 것과 그 밖의 일부 표현 등을 조선민주주의인민공화국의 실정에 맞게 수정한 번역본을 내놓았다. 고유명사는 대체로 개역한글판과 일치한다. 대한성서공회에서는 이 번역본을 편의상 공동번역 평양교정본이라고 한다.

한국 천주교회 200주년 기념 성서 (1974~2001)[편집]

한국 천주교회의 창립 200주년을 기념, 정양모 신부등의 천주교성서학자들이 모여 1974년부터 200주년 기념성서 번역작업을 시작하였다. 의역 중심의 공동번역과 달리 직역을 했으며, 성서의 형성과정과 해석에 대해 자세한 주석을 달아놓았다. 실제로 한국 천주교회 200주년 기념성서중 마태오 복음서는 정양모 신부가 본문비평, 편집비평, 문학비평등의 성서비평학에 근거한 주석을 달았다. 주로 천주교 서적들을 출판하는 기독교출판사인 분도출판사에서 신약성서의 번역작업을 완료해 2001년 200주년 신약성서 주해를 발간하였다. 구약성서는 서강대학교에서 11권의 소예언서를 번역하였다.

표준새번역(1993년), 새번역(2001년)[편집]

표준새번역은 개신교 대한성서공회에서 현대어로 번역한 성경이며, 1993년에 완성되었다. 원어 번역 성경이다.[4]구약은 마소라 사본은 저본으로 한 히브리어 성경 Biblica Hebraica Stuttgartencia를, 신약은 국제성서공회의 그리스어 성서 Novum Testantum Graece를 사용하였다.

주요한 특징은 쉬운 우리말 번역, 히브리어 네 글자로 된 하나님의 이름을 ‘주'(LORD)로 번역, 관습적으로 남성으로 쓰인 ‘형제’와 같은 말을 평등하게 번역하였다.

2001년에 나온 ‘표준새번역 개정판’의 공식적인 이름은 ‘새번역'(2004년 이후)이다.

그리스도인 그리스어 성경 신세계역(1994년), 신세계역 성경(1999년, 2014년)[편집]

이 부분의 본문은 신세계역 성경입니다.

여호와의 증인이 번역 발행한 성경 번역판으로, 1961년에 영어로 완역되었으며, 한국어로는 1994년에 그리스어 성경(신약)이 번역, 발표되었다. 1999년에는 히브리어 성경(구약)을 포함하는 완역판인 한국어 신세계역 성경이 발표되었다. 신세계역은 2013년 11월 기준, 한국어를 포함해 100개 이상의 언어로 전 세계에 1억 7000만 권 이상 인쇄, 배부되었다.[5]

한편 2014년 가을 전국 지역대회에서 영어 신세계역 개정판에 따른 한국어 개정판이 출간되었다. 개정판에서는 성서학자들에 의해 오역 논란이 있던 부분들이 일부 수정되었다.

개역개정판(1998년)[편집]

이 부분의 본문은 개역개정판 성경입니다.

1938년에 발행된 개역을 바탕으로, 문체는 그대로 두고 원전과 비교하여 몇가지 단어상의 문제에 대한 수정을 거친 역본. 각종 교단에서 인준했으나 어색하다는 이유로 널리 쓰이지 못한 때도 있었지만 개역한글판 성경의 저작권 만료 기간이 도래함에 따라 2007년부터 점차 보급이 확대되고 있다 또한 일부 장로교 교단(한국 기독교 장로회, 대한 예수교 장로회 내 대다수 교단), 기독교 대한 복음교회, 기독교 한국 루터회, 기독교 대한 감리회등에서 표준 성경으로 인정하고 있다. 대한성서공회와 각종 교단간의 결의로 인해 새로 고친 번역에 대해 한 교단이라도 특정 구절에 대해 이의를 제기할 경우 다음 개정시에 개역한글판의 내용으로 다시 돌아가는 특징이 있다. 총 4차 개정(현재의 최신판은 2006년 5월 개정되었다.)을 거쳤고, 개신교 종파에 따라 일부 다른 단어(예) 세례/침례)를 가진 성경을 보급하고 있다.

2004년 개역개정판 성경에 따라 독일 성서공회의 해설본(1992년)을 바탕으로 성경의 본문 해설과 주석이 있는 관주해설 성경전서를 추가로 발간했다.

성경 (2005년)[편집]

이 부분의 본문은 새번역 성경입니다.

한국 천주교 주교회의에서는 1988년 기존에 쓰이던 공동번역을 대신할 새로운 로마 가톨릭교회 공인본을 만드는 작업을 시작해 2005년 번역을 마치고, 완역 성경을 출간했다. 천주교 전례력상으로 2006년 첫 날인 2005년 11월 27일부터 한국어로 거행되는 모든 전례에서 사용되고 있으며, 200주년 성서와 마찬가지로 직역에 중점을 두었다. 한국 천주교 주교회의는 이 성경의 이름을 다른 수식어 없이 오직 성경이라고만 부르기로 결정했다. 이 성경은 기존에 중국어 성경으로부터 전래되어 쓰이던 구약과 신약 성경의 각 이름을 일부 수정(출애굽기-탈출기, 전도서-코헬렛, 로마인들에게 보낸 편지-로마신자들에게 보낸 서간 등)하였으며, 외래어 표기를 표기법에 맞춰 일부 수정하고(루가-루카 등), 구약성경의 야훼를 하느님 또는 주님으로 수정하는 등 단어 표현에 많은 변화를 줬다.[6]

이후 2008년에는 2011년에 프랑스어 공동 번역 성경(TOB: La Traduction Oecuménique de la Bible)의 주석을 바탕으로 새로운 주석성경을 출간했다.

북한어 성경 (2005년)[편집]

대북 선교단체인 모퉁이돌 선교회에서 북한 사람들에게 보다 쉽게 복음을 이해하기 위해 사역으로 북한의 현재 사용되는 방언에 맞게 문화어화한 성경이다. 현재 각각 헬라어와 히브리어에서 직접 신약성경이 번역되었고, 구약성경의 번역이 2015년 9월 완료되어 출간,북한 내부로 배달 진행 중이다.

킹 제임스판 번역들[편집]

킹제임스 성경 문서를 참고하십시오.

한국의 킹 제임스판 번역들은 네 가지로 나뉘는데, 첫 번째는 말씀보존학회가 번역한 ‘한글 킹제임스 성경'(1994)이고, 두 번째는 ‘그리스도예수안에’에서 번역한 ‘(킹 제임스 흠정역) 성경전서'(2006)이다. 세 번째가 서달석 목사가 편집한 킹제임스 성경이고, 네 번째는 이일배씨가 1:1로 순수하게 직역한 ‘킹제임스 공인역 한영대역 성경(2009)’이다. 이 번역들은 일반 번역과는 달리 영어로 된 킹 제임스판을 한국어로 직역한 판본이며, 이는 기타 성경 번역 텍스트가 변개되었고, 이에 비해 공인원문(en:Textus Receptus)으로 번역된 흠정역 성경이 온전히 보존된 성경이라 주장하는 킹 제임스 성경 유일주의자들이 킹 제임스 성경을 한국어로 번역한 것이다.

바른성경 (2008년)[편집]

이 부분의 본문은 바른성경입니다.

대한성서공회의 표준새번역 성경의 기조에 반대하여 몇몇 교단이 만든 한국성경공회가 9년동안 번역하여 새로 번역한 성경이다.[1] 하지만 한국성경공회가 소수교단만으로 이루어져 있고, 개역개정판등의 사용과 배치되는 것을 감안할 때 보급에 있어 어려움이 있다.

그밖의 번역들[편집]

한국의 개신교 출판사들은, 개역한글판 성경이 일반인들에게 어려운 관계로, 성경을 다른 사람들이 더욱 읽기 쉽게 하기 위해 대한성서공회와 관계없이 읽기 쉽게 만들어진 성경을 자체 번역하였다. 이를 사역 성경이라고도 한다. 이 번역들은 다음과 같다. [아래 성경들은 사번역성경들입니다.; 답변자]

현대인의 성경: Living bible(TLB)의 한국어판이다. 생명의 말씀사에서 펴냈으며, 1977년에 신약이, 그리고 1985년에 신구약 완역본이 나왔다.

현대어 성경 (쉬운말 성경): 성서원에서 현대어 성경이 나왔다. 신약 (新約聖經)은 1978년에, 신구약 완역은 1991년에 나왔다. 2012년 개정판인 쉬운말 성경이 출간되었다.

쉬운성경: 아가페 출판사에서 출판. 일부 교회에서 교회학교 용으로 채택하여 사용하고 있으나, 대중화에는 실패하였다.

우리말 성경: 2004년 두란노에서 자체적으로 새로 번역한 성경으로, 온누리교회가 CGNTV를 통해 주로 사용하고 있다.

메시지 성경: 유진 피터슨의 영어 메시지를 한국어로 번역한 성경으로, 2011년부터 복있는 사람에서 번역중이다.

키워드에 대한 정보 현대인 의 성경

다음은 Bing에서 현대인 의 성경 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기
[골방묵상] #출애굽기 #전체 #통독하기_현대인의 #성경 #…읽어주는 #쉬운 #성경_성경통독


YouTube에서 현대인 의 성경 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [골방묵상] 출애굽기 전체 통독하기_현대인의 성경 …읽어주는 쉬운 성경_성경통독 | 현대인 의 성경, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  Poznań Ul Dąbrowskiego 77A | ⁴ᴷ⁶⁰ 🇵🇱 Poznan/Poland Walking Tour - #36 Dabrowskiego St. \U0026 Jezycki Market (July 2021) [4K] 196 개의 베스트 답변

Leave a Comment