Referencje Dla Tłumacza Wzór | Jak Zostać Tłumaczem Przysięgłym? 빠른 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “referencje dla tłumacza wzór – Jak zostać tłumaczem przysięgłym?“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.charoenmotorcycles.com/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Biuro tłumaczeń j. francuskiego / Prywatna Szkoła Języka Francuskiego i Włoskiego 이(가) 작성한 기사에는 조회수 1,429회 및 좋아요 53개 개의 좋아요가 있습니다.

referencje dla tłumacza wzór 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 Jak zostać tłumaczem przysięgłym? – referencje dla tłumacza wzór 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

Krótki wykład na temat tego, jak zostać tłumaczem przysięgłym.

referencje dla tłumacza wzór 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

Referencje od naszych klientów – Twoje Biuro Tłumaczeń

Referencje – biuro tłumaczeń. Naszym atutem jest najwyższa jakość realizowanych usług, poświadczona referencjami od wielu zadowolonych Klientów.

+ 더 읽기

Source: www.twojebiurotlumaczen.com

Date Published: 9/27/2021

View: 2867

Referencje od naszych klientów – Biuro tłumaczeń FATIX

Poniżej znajdziecie Państwo referencje od niektórych z naszych klientów, będące poświadczeniem wysokiej jakości usług świadczonych przez Biuro Tłumaczeń …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.fatix.pl

Date Published: 6/19/2021

View: 9379

Referencje dla tłumacza – biuro Seco – norvegica.pl

Rekomendacja dla tłumacza tekstów z języka norweskiego i na język norweski wystawiona przez biuro SECO translations.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: norvegica.pl

Date Published: 10/8/2022

View: 5633

Referencje | Tłumacz przysięgły języka angielskiego Lublin

„Jesteśmy zadowoleni z dotychczasowej współpracy. Pani Aleksandra Piasecka wywiązuje się z powierzonych sobie zadań rzetelnie i terminowo, a jej tłumaczenia …

+ 더 읽기

Source: apiasecka.pl

Date Published: 8/10/2022

View: 8700

Referencje | Tlumaczprzysiegly.pl

Referencje. Dlaczego moi Klienci tak bardzo cenią sobie przygotowane przeze mnie tłumaczenia i polecają mnie swoim znajomym? Sprawdź, co mówią o współpracy …

+ 더 읽기

Source: tlumaczprzysiegly.pl

Date Published: 1/11/2021

View: 1790

Wojciech Wójtowicz – moje referencje

Miałem zaszczyt i przyjemność tłumaczyć następujące osobistości: Lech Wałęsa – prezydent RP Jean-Marc Ayrault – premier i minister spraw zagranicznych …

+ 여기에 더 보기

Source: www.wwojtowicz.pl

Date Published: 1/6/2022

View: 6664

List referencyjny – napiszemy i przetłumaczymy za ciebie

List referencyjny – co to jest, jak napisać lub zdobyć i jak zamówić tłumaczenie. Znaczenie referencji w Polsce jest zaskakująco małe.

+ 여기를 클릭

Source: ototlumaczenie.pl

Date Published: 1/17/2021

View: 6216

Referencje od naszych Klientów – Biuro Tłumaczeń Lingua Nova

Współpracując z nami, Agencja tłumaczeń Lingua Nova udowodniła, że jest sprawdzonym, rzetelnym kontrahentem, zasługuje w pełni na rekomendacje jako …

+ 여기에 더 보기

Source: agencjatlumaczen.com.pl

Date Published: 3/7/2021

View: 8192

Dokumenty zastępujące referencje i brak tłumaczenia …

1 ustawy Pzp do złożenia tłumaczenia. Niezłożenie w terminie wskazanym w wezwaniu tłumaczenia oznacza, że wykonawca nie złożył w przewzianym …

+ 여기에 더 보기

Source: www.wprzetargach.pl

Date Published: 9/27/2021

View: 9522

주제와 관련된 이미지 referencje dla tłumacza wzór

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 Jak zostać tłumaczem przysięgłym?. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

주제에 대한 기사 평가 referencje dla tłumacza wzór

  • Author: Biuro tłumaczeń j. francuskiego / Prywatna Szkoła Języka Francuskiego i Włoskiego
  • Views: 조회수 1,429회
  • Likes: 좋아요 53개
  • Date Published: 2020. 2. 23.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=e7UaiKGxFMQ

Referencje od naszych klientów

Referencje – biuro tłumaczeń

Naszym atutem jest najwyższa jakość realizowanych usług, poświadczona referencjami od wielu zadowolonych Klientów. Poniżej przedstawiamy fragmenty wybranych listów referencyjnych:

“Wszystkie zlecane przez naszą firmę tłumaczenia były wykonywane zawsze na czas i z wielką dokładnością. […] Pod względem merytorycznym Biuro Tłumaczeń Language Link reprezentuje najwyższy poziom. Dysponuje tłumaczami o dużym profesjonalizmie oraz doświadczeniu zawodowym. Usługi świadczone przez firmę są realizowane należycie i terminowo. Na podkreślenie zasługuje również przyjazne nastawienie pracowników tej firmy, życzliwość i takt w każdej sytuacji.”

Electrolux Poland Sp. z o.o.

“Na podstawie dotychczasowych kontaktów stwierdzamy, że Biuro doskonale radzi sobie z obsługą naszej korporacji, co wymaga zaangażowania ze względu na rozmiary firmy i krótkie terminy realizacji. […] Wysoko oceniamy jakość przekazywanych nam tłumaczeń oraz kwalifikacje tłumaczy firmy Language Link. Ważny jest dla nas fakt, że nasze wymagania co do terminów realizacji zleceń są zawsze spełnione, nawet przy sporej objętości i krótkim czasie. Pragniemy także podkreślić elastyczność i dążenie firmy do dostosowania oferty do potrzeb klienta i specyfiki przekazywanych przez nas tekstów. Z wyżej wymienionych względów możemy polecić Biuro Tłumaczeń Language Link jako wysoce wykwalifikowanego i odpowiedzialnego partnera w dziedzinie tłumaczeń.”

FoodCare Sp. z o.o.

„Firma Krakowski Kredens Tradycja Galicyjska S.A. z przyjemnością informuje, że usatysfakcjonowana usługami Biura Tłumaczeń Language Link wybrała tę firmę na stałego dostawcę usług tłumaczeniowych. Biuro Tłumaczeń Language Link jest prawdziwym specjalistą w swojej dziedzinie i wykonując zlecenia daje dowód profesjonalnego podejścia do wykonywanych zadań. Z zadowoleniem potwierdzamy, iż wszystkie zamawiane przez nas usługi […] wykonywane są solidnie, rzetelnie, terminowo i profesjonalnie. Podkreślić należy również duże zaangażowanie w realizację zleceń, elastyczność w kontaktach i ukierunkowanie na nasze potrzeby, a także to, że zlecanie tłumaczeń i ustalanie wszystkich szczegółów współpracy przebiega szybko i bezproblemowo. W związku z powyższym polecamy Biuro Tłumaczeń Language Link jako solidnego partnera biznesowego do wieloletniej współpracy.”

Krakowski Kredens Tradycja Galicyjska S.A.

„… firma Language Link posiada doświadczoną kadrę o wysokich kwalifikacjach. Tłumaczenia są wykonywane terminowo, często w bardzo krótkim czasie. Na podkreślenie zasługuje również profesjonalna i miła obsługa, dzięki czemu cały proces zlecania i realizacji usług przebiega sprawnie i bezproblemowo. Z przyjemnością informujemy, że usatysfakcjonowani usługami Biura Tłumaczeń Language Link wybraliśmy tę firmę na stałego dostawcę usług tłumaczeniowych.”

Mitsubishi Electric Europe B.V. (Sp. z o.o.) – Oddział w Polsce

„Niniejszym zaświadczamy, że Biuro Tłumaczeń Language Link jest naszym wykonawcą w zakresie tłumaczeń językowych. Korzystając wielokrotnie z usług tej firmy, mieliśmy okazję przekonać się, że wykonuje ona powierzone zadania solidnie i profesjonalnie. Cechuje ją fachowość, dyspozycyjność i terminowość. Nasza spółka jest w pełni usatysfakcjonowana współpracą z Biurem Tłumaczeń Language Link i uznaje ja za firmę godną polecenia.”

Sobiesław Zasada S.A.

„Biuro Tłumaczeń Language Link zapewniło kompleksową usługę tłumaczeniową posiedzenia polsko-niemieckiej Komisji Mieszanej ds. międzynarodowych przewozów drogowych. Biuro Tłumaczeń Language Link wykazało się dużym profesjonalizmem oraz solidnością w wykonaniu powierzonego zlecenia, dając się tym samym poznać jako partner gwarantujący wysoki poziom świadczonych usług.”

Ministerstwo Infrastruktury

„Biuro Tłumaczeń Language Link z siedzibą w Krakowie zapewniło kompleksową obsługę tłumaczeniową […] projektu pn. Silver Academy Network. Firma w pełni, rzetelnie i profesjonalnie wywiązała się z powierzonych jej zadań i spełniła nasze oczekiwania. Dziękujemy za oddanie nam do dyspozycji sprawdzonych i kompetentnych tłumaczy. Tłumacz ustny okazał się osobą o bardzo wysokich kwalifikacjach i do tego niezwykle sympatyczną, dzięki czemu spotkania przebiegały w miłej atmosferze.”

Uniwersytet Ekonomiczny w Krakowie

„Tłumaczenia wykonywane dla nas są w dużej mierze tłumaczenia technicznymi. Do tej pory firma ta przetłumaczyła dla nas około tysiąca stron różnego rodzaju tekstów. Zarówno stosowana w tekstach terminologia, jak i poprawność stylistyczna oddawanych nam tłumaczeń świadczą o profesjonalizmie tej firmy. Wcześniej współpracowaliśmy z kilkoma innymi biurami tłumaczeń, ale dopiero firma Language Link w całości spełniła nasze oczekiwania. Konkurencyjne ceny przy jednoczesnym zachowaniu wysokiej jakości tłumaczeń i opracowania graficznego tekstu, terminowości oraz sprawności organizacyjnej pozwalają nam zarekomendować Biuro Tłumaczeń Language Link jako firmę godną polecenia i przyjazną klientowi.”

Dematec Polska Sp. z o.o.

„Pragniemy niniejszym zarekomendować firmę Biuro Tłumaczeń Language Link z siedzibą w Krakowie, z usług której korzystamy w bieżącej działalności naszej Spółki. Tłumaczenia wykonywane przez tę Firmę cechują się wysokim standardem i jakością świadczonych usług, także w zakresie specjalistycznego języka prawniczego. Realizacja zleceń odbywała się zawsze solidnie i terminowo, przy zachowaniu tak ważnych zasad etycznych jak dyskrecja i lojalność. Współpraca z takim Partnerem jest prawdziwą przyjemnością.”

Kancelaria Radców Prawnych Baurska, Senkowska, Szczęsna i Partnerzy

„Na podstawie dotychczasowych kontaktów stwierdzamy, że firma Language Link posiada doświadczoną kadrę o wysokich kwalifikacjach. Ze względu na specyficzną działalność naszej firmy, zlecenia nie są proste i wymagają sporej wiedzy fachowej. Do dnia dzisiejszego nie złożyliśmy żadnej reklamacji, co tym bardziej utwierdza nas w przekonaniu, że firma Language Link jest godna polecenia. Właśnie takiej obsługi oczekuje się od profesjonalnych tłumaczy.”

Biolanic Sp. z o.o.

„Leader Service International Sp. z o.o. Sp. K. wystawia niniejszym rekomendację dla Biura Tłumaczeń Language Link, które spełnia nasze wysokie wymagania w stosunku do jakości tłumaczeń i standardów obsługi biznesowej. […] Z przyjemnością potwierdzamy, że Biuro Tłumaczeń Language Link wykazuje się ogromną troską o klienta, a także dbałością o obsługiwane projekty. Tłumaczenia przekazywane są osobom, które są prawdziwymi specjalistami w określonej dziedzinie, co daje gwarancję zastosowania fachowego słownictwa i poprawności tłumaczenia.”

Leader Service International Sp. z o.o. Sp. K.

„Z uwagi na naszą działalność często potrzebujemy bardzo dobrych tłumaczeń przeznaczonych do publikacji na stronach internetowych, w nagraniach wideo i innych materiałach marketingowo-promocyjnych, dlatego też perfekcyjnie wykonany przekład jest niezmiernie ważny. Firmom chcącym podjąć współpracę z Biurem Tłumaczeń Language Link możemy je zarekomendować jako rzetelnego, uczciwego i przyjaznego partnera biznesowego.”

Eura7 Sp. z o.o.

„Z przyjemnością zaświadczamy, że Biuro Tłumaczeń Language Link z Krakowa już drugi rok z rzędu podjęło się obsługi ważnych międzynarodowych projektów prowadzonych przez Zespół Parków Krajobrazowych Województwa Małopolskiego. […] Dodatkowo Biuro Tłumaczeń Language Link zapewniło obsługę językową (tłumaczenia symultaniczne […] oraz techniczną (niezbędny sprzęt do tłumaczenia symultanicznego – kabiny i odbiorniki do tłumaczeń […] na organizowaną konferencję […] Miła aparycja tłumaczy, sprawność i fachowość przekładu zostały wysoko ocenione zarówno przez pracowników Zespołu jak i uczestników konferencji. Od strony technicznej usługa została również zrealizowana w sposób bardzo profesjonalny oraz przy zachowaniu najwyższych standardów jakościowych. Podkreślić należy też bardzo dobry kontakt z pracownikami biura przez cały okres realizacji zleceń oraz szybkie reagowanie na wszystkie nasze zapytania i prośby.”

Zespół Parków Krajobrazowych Województwa Małopolskiego

„Jesteśmy bardzo zadowoleni z wysokiej jakości wykonanych usług tłumaczeniowych oraz ich ceny. Dodatkowym atutem Language Link jest terminowość i gotowość przyjmowania zleceń wymagających pilnej realizacji. Bardzo cenimy także profesjonalną i miłą obsługę. Na podstawie dotychczasowych doświadczeń rekomendujemy biuro tłumaczeń Language Link jako niezawodnego i rzetelnego partnera.”

Małopolski Instytut Kultury

„Nasza współpraca układa się bardzo dobrze. Jesteśmy całkowicie zadowoleni z poziomu tłumaczeń wykonywanych przez biuro i z jakości obsługi. Mimo dużej konkurencji na rynku usług tłumaczeniowych Biuro Tłumaczeń Language Link jest z pewnością godnym polecenia i zaufania partnerem. Zapewnia swoim klientom profesjonalny zespół doświadczonych tłumaczy i elastyczne warunki realizacji zleceń, a wszystko odbywa się w bardzo miłej i kulturalnej atmosferze.”

Makroterm sp. j.

„Biuro tłumaczeń Language Link z siedzibą w Krakowie jest firmą, z usług której korzystamy przy kompleksowym tłumaczeniu polskiej edycji Magazynu PRESTIŻ who is who? na język angielski. Perfekcja przy przekładach dziennikarskich tekstów jest warunkiem niezbędnym dla wiarygodności czasopisma. Ale nie tylko. Walorem, bez którego nie może się obejść obcojęzyczna edycja, jest nie tylko wierne tłumaczenie oryginału, ale także właściwy przekaz ‘ducha’ literackiego języka, zgodnego z intencją autorów tekstów. Language Link doskonale wypełnia te zadania. Dlatego z pełną odpowiedzialnością polecamy usługi tej firmy, działającej w zgodzie z etosem wykonywanego zawodu. Przy okazji tej referencji chcielibyśmy także podkreślić, że Language Link spełnia wszelkie standardy firmy nowoczesnej, w której oprócz profesjonalizmu – rzetelność, terminowość i odpowiedzialność są normalnością.”

Press Art Promotion, Redakcja “Magazynu Prestiż who is who”

“Tłumaczone przez tę firmę teksty są bardzo wysokiej jakości. Zawsze otrzymujemy je punktualnie, a ustalone procedury zlecania i rozliczeń są skuteczne i przejrzyste oraz pozwalają na oszczędność czasu. Miło jest nam poinformować Państwa, że jesteśmy bardzo zadowoleni z wyboru, jakiego dokonaliśmy, decydując się na współpracę w Biurem Tłumaczeń Language Link.”

HLB M2 Audyt Sp. z o.o.

„Błyskawiczna i terminowa obsługa naszych zleceń, jak i poprawność stylistyczna oraz merytoryczna samych tłumaczeń są godne polecenia i uznania. Takiej właśnie obsługi oczekuje się od profesjonalistów. Zaletą korzystania z usług Biura Tłumaczeń Language Link jest fakt, że termin realizacji i formy przekazu tłumaczenia ustala się indywidualnie. Daje to możliwość bardzo szybkiej reakcji na nasze zlecenia. Dzięki relatywnie niskim cenom za jakość świadczonych usług oraz komunikacji na wysokim poziomie zespół Biura Tłumaczeń Language Link stworzył nam idealne warunki do wzorowej współpracy.”

Grupa Doradczo-Szkoleniowa Transmisja

Referencje od naszych klientów

W celu świadczenia usług na najwyższym poziomie w ramach naszej strony internetowej korzystamy z plików cookies. Pliki cookies wykorzystywane są w celu dostosowania zawartości stron serwisu internetowego do preferencji użytkownika, optymalizacji korzystania ze stron internetowych, tworzenia statystyk oraz utrzymania sesji użytkownika serwisu internetowego. Poszczególne ustawienia plików cookies możesz zmieniać po kliknięciu przycisku “Zmień ustawienia”. Aby wyrazić zgodę na instalowanie na Twoim urządzeniu końcowym plików cookies wszystkich wskazanych wyżej kategorii, kliknij przycisk “Akceptuj wszystkie pliki cookie”.

W przypadku kliknięcia przycisku “Zmień ustawienia”, jeśli ustawienia odpowiadają Twoim preferencjom, aby wyrazić zgodę na instalowanie plików cookies na Twoim urządzeniu końcowym w wybranym przez Ciebie zakresie, kliknij przycisk “Zapisz i zaakceptuj”.

W zakresie, w jakim pliki cookies będą zawierać Twoje dane osobowe, podstawą ich przetwarzania jest uzasadniony interes administratora danych osobowych (Biuro Tłumaczeń FATIX Mateusz Fatek sp. z o.o. z siedzibą w Kielcach, ul. H. Sienkiewicza 42, wpisana do Rejestru Przedsiębiorców pod numerem KRS: 0000573521) lub podmiotów trzecich w postaci zapewnienia wysokiej jakości usług świadczonych w ramach naszej strony internetowej oraz działań marketingowych administratora danych osobowych oraz jego Zaufanych Partnerów.

Więcej informacji o plikach cookies oraz przetwarzaniu danych osobowych znajdziesz w Polityce prywatności.

Referencje – Aleksandra Piasecka | Tłumacz przysięgły języka angielskiego Lublin

Kancelaria Dag M. Opolski i Spółka sp.k.

„Jestem bardzo zadowolona z dotychczasowych usług Pani Aleksandry Piaseckiej. Są one wykonywane profesjonalnie i terminowo, z dużą kulturą osobistą. Pani Aleksandra Piasecka wyróżnia się bardzo dobrą znajomością słownictwa istotnego nie tylko dla branży prawniczej – ale także słownictwa z branż naszych klientów, do których odnoszą się tłumaczone teksty.”

Tlumaczprzysiegly.pl

Dlaczego moi Klienci tak bardzo cenią sobie przygotowane przeze mnie tłumaczenia i polecają mnie swoim znajomym? Sprawdź, co mówią o współpracy ze mną moi Klienci.

Wojciech Wójtowicz

Miałem zaszczyt i przyjemność tłumaczyć następujące osobistości:

Lech Wałęsa – prezydent RP

Jean-Marc Ayrault – premier i minister spraw zagranicznych Francji

Jerzy Buzek – premier RP i przewodniczący PE

Hans-Gert Pöttering – przewodniczący PE

Mateusz Morawiecki – minister rozwoju i finansów i premier RP

Barbara Pompili – przewodnicząca Komisji Zrównoważonego Rozwoju i Zagospodarowania Przestrzennego Zgromadzenia Narodowego Francji, minister ekologii Francji

Stéphane Travert – minister rolnictwa Francji

Taneti Mamau – prezydent Kiribati

Henry Puna – premier Wysp Cooka

Joachim Brudziński – minister spraw wewnętrznych i administracji RP

Krzysztof Jurgiel – minister rolnictwa i rozwoju wsi RP

Artur Balazs – minister rolnictwa i rozwoju wsi RP

Janusz Kochanowski – rzecznik praw obywatelskich

Klemens Ścierski – minister przemysłu i handlu RP

Krystyna Szumilas – sekretarz stanu w MEN, minister edukacji narodowej RP

Krzysztof Kwiatkowski – prezes NIK

Ernest Bejda – szef Centralnego Biura Antykorupcyjnego

Charles Duchaine – dyrektor Francuskiej Agencji Antykorupcyjnej (Agence française anticorruption)

Batio Bassière – minister ds. środowiska, zielonej gospodarki i zmian klimatu Burkiny Faso

Sidick Abdelkerim Haggar – minister środowiska, gospodarki wodnej i rybołówstwa Czadu

Siim-Valmar Kiisler – minister środowiska Estonii

Kimmo Tiilikainen – minister środowiska. energetyki i mieszkalnictwa Finlandii

Régis Immongault – minister spraw zagranicznych Gabonu

Kwabena Frimpog Boateng – minister środowiska, nauki, technologii i innowacji Ghany

Guðmundur Ingi Guðbrandsson – minister środowiska i zasobów naturalnych Islandii

Guillaume Venance Randriatefiarison – minister środowiska, ekologii i leśnictwa Madagaskaru

Ola Elvestuen – minister ds. klimatu i środowiska Norwegii

Joseph Séka – minister środowiska i zrównoważonego rozwoju Wybrzeża Kości Słoniowej

Pierre Lévy – ambasador Francji w Polsce

Victor Ashe – ambasador USA w Polsce

Mirosław Hermaszewski – kosmonauta, pierwszy Polak w kosmosie

Stéphane Antiga – trener polskich mistrzów świata w siatkówce

Jesper Brodin – prezes i dyrektor generalny grupy IKEA

Georges Plassat – prezes grupy Carrefour

Warren East – prezes Rolls-Royce’a

Fabrice Leggeri – dyrektor Europejskiej Agencji Straży Granicznej i Przybrzeżnej FRONTEX

Jacek Majchrowski – prezydent Krakowa

Małgorzata Mańka-Szulik – prezydent Zabrza

Damian Bartyla – prezydent Bytomia

Andrzej Wnuk – prezydent Zamościa

Theo de Jager – prezes Światowej Organizacji Rolników WFO

Dominique Belpomme – światowej sławy specjalista onkologii klinicznej

Chantal Delsol – profesor filozofii politycznej

Frédéric de Touchet – konsul generalny Francji w Krakowie

Stéphane Abrial – naczelny dowódca NATO ds. transformacji, wiceprezes Safran

Bartłomiej Wróblewski – poseł na sejm RP

Kazimierz Gołojuch – poseł na sejm RP

Józef Pilch – wojewoda małopolski

Władysław Ortyl – marszałek województwa podkarpackiego

Hervé Jamar – gubernator prowincji Liège

Dagmara Gerasimuk – prezes Polskiego Związku Biathlonu

Jerzy Majcherczyk – odkrywca najgłębszego kanionu na Ziemi (Colca w Peru)

Janusz Kapusta – twórca bryły geometrycznej K-dron

Sabina Nowak – założycielka i prezes Stowarzyszenia dla Natury “Wilk”

Magdalena Mołek, Tomasz Kamel, Grzegorz Miśtal, Olivier Janiak – prezenterzy telewizyjni

Karolina Zbytniewska – red. naczelna EURACTIV.pl

Martin Lindstrom – światowej sławy specjalista do spraw brandingu i neuromarketingu

Rafał Ohme – psycholog, twórca neuromarketingu

Miłosz Brzeziński – psycholog biznesu

Marcin Animucki – prezes Ekstraklasy S.A.

Andrzej Wiśniowski – założyciel i właściciel firmy Wiśniowski

Mikołaj Placek – prezes firmy Oknoplast

Rafał Sonik – zwycięzca rajdu Dakar

Ewa Swoboda, Ato Boldon, Konrad Bukowiecki – utytułowani lekkoatleci

Olivier Barnett – trener biathlonu, renomowany specjalista treningu strzeleckiego

Bartłomiej Marszałek – kierowca motorowodnej Formuły 1

Klinij na nazwę istytycji/przedsiębiorstwa, nazwisko osoby, które wystawiły referencje, aby wyświetlić skan listu referencyjnego.

Od kilkunastu lat pan Wojciech Wójtowicz zapewnia tłumaczenie w obrębie wszystkich obszarów związanych z działalnością grupy Veolia, takich jak energetyka i ciepłownictwo, gospodarka wodno-ściekowa, handel, finanse i księgowość, informatyka oraz zarządzanie zasobami ludzkimi. Ponadto oferuje szeroki zakres usług obejmujący zarówno przekład tekstów jak i tłumaczenie ustne (symultaniczne, konsekutywne, „liaison”). Wykazuje się przy tym dużą mobilnością, świadcząc usługi zarówno na rzecz centrali w Warszawie jak i spółek zależnych w całej Polsce oraz poza jej granicami (Francja, Rumunia, Słowacja). Jego zaletą jest również elastyczność: z powodzeniem tłumaczy w różnych sytuacjach i dla różnego rodzaju odbiorców – od negocjacji handlowych poprzez posiedzenia organów spółek, szkolenia, seminaria i konferencje, audyty techniczne i finansowe po zwiedzanie i inspekcje zakładów i instalacji przemysłowych. Swoją pracę wykonuje bardzo profesjonalnie, łącząc wysoką jakość świadczonych usług z dużym zaangażowaniem i sum ennym podejściem do obowiązków zawodowych.

Depuis une quinzaine d’années, Monsieur Wojciech Wójtowicz assure la traduction/interprétariat dans tous les domaines liés aux activités du groupe Veolia, tels la production et la distribution de chaleur et d’électricité, la gestion de l’eau, le commerce, les finances et la comptabilité, l’informatique et la gestion des ressources humaines. Il fournit une large gamme de services comprenant aussi bien la traduction de documents que l’interprétariat simultané, consécutif et de liaison. Il fait preuve d’une mobilité importante en intervenant pour le compte du siège varsovien de même que des filiales dans toute la Pologne et à l’étranger (France. Roumanie, Slovaquie). Il se distingue aussi par sa flexibilité: il travaille avec succès dans des contextes et pour des publics différents, à commencer par les négociations commerciales, en passant par les réunions d’instances sociales, les formations, les séminaires et les conférences, les audits techniques et financiers, jusqu’aux visites d’installations industrielles. Il est très professionnel en combinant une haute qualité de ses prestations, une forte implication et une approché consciencieuse de ses tâches et responsabilités.

Veolia Energia Polska S.A.

Pana Wojciecha Wójtowicza charakteryzuje profesjonalne podejście do klienta, znajomość terminologii, bardzo wysoka jakość wykonywanych usług oraz dotrzymanie terminów realizacji zleconych zadań. Cechy te sprawiają, że w pełni odpowiedzialnie możemy polecić korzystanie z usług tłumaczeniowych Pana Wojciecha Wójtowicza zarówno firmom jak i klientom indywidualnym.

EDF Polska S.A.

Pan Wojciech Wójtowicz tłumaczył dla nas inaugurację sieci serwisów Euro Repar Car Service

z udziałem przedstawicieli dyrekcji grupy PSA z Francji i Polski oraz towarzyszącą jej konferencję prasową. Dzięki jego umiejętnościom, doświadczeniu oraz bardzo dobrej znajomości terminologii technicznej i branżowej wydarzenie przebiegło bardzo sprawnie, a uczestnicy byli bardzo zadowoleni. Z całą pewnością mogę polecić jego usługi osobom i przedsiębiorstwom, którym zależy na wysokiej jakości tłumaczenia.

Monsieur Wojciech Wójtowicz a assuré l’interprétariat de la cérémonie de lancement du réseau de réparation multimarques Euro Repar Car Service avec la participation de représentants de la direction du groupe PSA de France et de Pologne ainsi que de la conférence de presse qui l’accompagnait. Grâce à son savoir-faire, son expérience et sa très bonne connaissance du vocabulaire technique et métier, l’évènement s’est déroulé sans heurts et les participants en étaient très contents. Je recommande ses services à toutes les personnes et entreprises qui tiennent à la qualité de la traduction.

Peugeot Polska/Citroën Polska (Grupa PSA)

En tant que Directeur de l´Audit Interne d’EUROVIA, j’ai eu l’occasion de travailler avec M. Wojciech Wójtowicz lors de mes déplacements en Pologne. Sa bonne connaissance des terminologies financière et technique utilisées lors de l’audit, souvent très spécifique de notre Groupe, ainsi que sa maîtrise du français et des techniques d’interprétation ont contribué au bon déroulement des échanges avec mes interlocuteurs. Etant donné ses compétences et son professionnalisme, je ne peux que recommanderce traducteur-interprète.

Eurovia (Grupa Vinci)

Wojciech Wójtowicz od 2017 roku zapewnia dla naszej firmy kompleksową obsługę tłumaczeniową obejmującą zarówno tłumaczenie ustne (szkolenia, wizyty na budowach, telekonferencje, rozmowy, spotkania) jak i pisemne (dokumenty techniczne, prawne i administracyjne, prezentacje i materiały szkoleniowe) oraz wszystkie obszary prowadzonej przez nas działalności (kolejnictwo, budownictwo, prawo, administracja i HR). Pan Wojciech pracuje sumiennie, z pasją i zaangażowaniem. Jest bardzo komunikatywną osobą, świetnie dogaduje się z pracownikami. Powierzając mu jakiekolwiek zadanie, jesteśmy pewni, że zostanie ono wykonane w sposób profesjonalny, z najwyższą jakością.

ETF Polska Sp. z o.o.

Pan Wojciech Wojtowicz wykonuje dla firmy Termo Organika pisemne tłumaczenia specjalistycznych tekstów o profilu technicznym, jak również materiałów reklamowych. Poprawność terminologiczna i poziom językowy tłumaczeń zostały wysoko ocenione przez naszych francuskojęzycznych kontrahentów. Ponadto biorąc pod uwagę wysoką kulturę osobistą, a także niezawodność i terminowość wykonywanych zleceń, z przekonaniem polecamy usługi Pana Wojciecha Wojtowicza, jako kompetentnego tłumacza z dużym doświadczeniem w zakresie redagowania tekstów technicznych i marketingowych w języku francuskim.

Termo Organika Sp. z o.o.

Maria Gawron-Zaborska i Wojciech Wójtowicz zapewniają obsługę tłumaczeniową bardzo ważnego dla naszej firmy projektu wdrożenia oprogramowania Inelo Tachoscan Control w inspekcji drogowej we Francji. Ich usługi mają charakter bardzo kompleksowy i są świadczone na każdym etapie postępowania: od udziału w przetargu (tłumaczenie obszernej dokumentacji, rozmów z zamawiającym) poprzez warsztaty i szkolenia użytkowników (tłumaczenie symultaniczne) po spotkania z decydentami ze strony klienta. To między innymi dzięki im profesjonalizmowi i zaangażowaniu realizacja projektu przebiega sprawnie. Firma Inelo jest bardzo zadowolona ze współpracy z p. Zaborską i p. Wójtowiczem.

Inelo Polska Sp. z o.o.

Pan Wojciech Wojtowicz świadczył dla Województwa Małopolskiego, w ramach projektu Małopolskie Obserwatorium Polityki Rozwoju, usługi tłumaczeniowe ustne w związku z pobytem służbowym w Krakowie delegacji z Francji w dniu 8 czerwca 2015 r. Tematyka spotkania związana była z ewaluacją polityk publicznych na poziomie regionalnym, monitoringiem przemian społeczno-gospodarczy eh i absorpcją funduszy europejskich. Tłumaczenia realizowane przez pan Wojciecha Wojtowicza pozwoliły na swobodną rozmowę partnerów, pełne zrozumienie przekazywanych treści z obydwu stron oraz właściwe interpretacje merytorycznych szczegółów. Podkreśleniu wymaga fakt, że pan Wojciech Wojtowicz biegle znał zakres pojęć używanych w trakcie spotkania i swobodnie się nimi posługiwał. Dzięki temu potrafił precyzyjnie oddać rzeczywisty sens tłumaczonego wyrażenia. Oprócz swojej fachowości, pan Wojtowicz odznacza się również sumiennością i punktualnością. Wszystkie te cechy pozwalają polecać go jako bardzo dobrego tłumacza.

Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego

Pan Wojciech Wojtowicz świadczył na rzecz Województwa Małopolskiego usługę polegającą na obsłudze organizacyjnej i merytorycznej stoiska wystawienniczego podczas targów edukacyjnych pn. „22. Mundial Zawodów” odbywających się w dniach ód 1 do 4 lutego 2018 r. w Lyonie w ramach współpracy międzynarodowej Województwa Małopolskiego z Regionem Auvergne-Rhóne-Alpes.

Pan Wojciech Wojtowicz wywiązał się ze wszystkich zobowiązań z należytą starannością poprzez:

– pomoc w przygotowaniu i aranżacji stoiska, na którym były przeprowadzane pokazy edukacyjne uczniów,

– zapewnienie sprawnej komunikacji w języku francuskim z organizatorami targów i innymi wystawcami oraz uczestnikami poprzez udzielanie informacji o działaniach realizowanych na stoisku oraz prezentację oferty edukacyjnej Województwa Małopolskiego.

Urząd Marszałkowski Województwa Małopolskiego

Z przyjemnością zaświadczamy, że Pan Wojciech Wojtowicz , tłumacz języka francuskiego, spełnia nasze oczekiwania odnośnie poziomu wykonywanych usług. Jesteśmy pod wrażeniem profesjonalizmu oraz odpowiedzialnego podejścia do powierzonych zadań. Na uwagę zasługuję indywidualne podejście do każdego obsługiwanego klienta, zrozumienie jego potrzeb i tak istotną w kontaktach zwyczajną, ludzką życzliwość. Pan Wojciech Wojtowicz sprawdził się w tłumaczeniu bardzo prestiżowych imprez takich jak: konferencje i spotkania z udziałem przedstawicieli Ministerstw, Ambasad czy Międzynarodowych Organizacji.

Urząd Miasta Zabrze

Wydział Promocji, Turystyki i Sportu

Wojciech Wójtowicz pomagał mi jako tłumacz w trakcie audytu zarządzania jakością w zakładzie Comau we francuskim Castres, wykazując się doskonałą znajomością języka i terminologii technicznej, świetnym przygotowaniem i bardzo sumiennym podejściem do obowiązków. Jego wysokie kompetencje zauważyli również moi francuscy rozmówcy, którzy podkreślali też życzliwe usposobienie i dużą kulturę osobistą p. Wójtowicz, które stwarzały miłą atmosferę pracy.

Comau Poland Sp. z o.o. (grupa FCA)

W swojej działalności potrzebujemy zarówno tłumaczy języka francuskiego jak i angielskiego. Dlatego dużym udogodnieniem jest dla nas współpraca z osobą będącą w stanie wykonywać tłumaczenia w obu tych językach. Osobą taką jest Wojciech Wójtowicz, który oprócz tego zapewnia wysoką jakość swoich tłumaczeń oraz sumiennie wykonuje swój zawód. To wszystko sprawia, że jest to z pewnością tłumacz godny polecenia.

Bricoman Polska Sp. z o.o.

Pan Wojciech Wójtowicz dał się poznać jako kompetentny tłumacz i sprawny organizator, realizując dla nas duże zlecenie polegające na przetłumaczeniu serii artykułów z języka francuskiego. Ilość materiału do przetłumaczenia i termin wykonania wymagały zaangażowania kilku tłumaczy. Pan Wójtowicz zebrał taką grupę, zapewniając wysoki poziom tłumaczenia, zarówno swojego jak i pozostałych tłumaczy. Profesjonalizm, którym się wówczas wykazał, sprawia, że jest on z pewnością godnym polecenia tłumaczem.

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

W dniach 11-13.0.2015 Bank Żywności w Olsztynie organizował spotkanie Europejskiej Federacji Banków Żywności połączone z 15-leciem istnienia naszej organizacji. W spotkaniu uczestniczyło kilkudziesięciu przedstawicieli z 23 krajów Europy. Naszym partnerem był min. Urząd Wojewódzki Województwa Warmińsko-Mazurskiego oraz Urząd Marszałkowski Województwa Warmińsko-Mazurskiego. Trzydniowe spotkanie odbywało się w dwóch lokalizacjach w Urzędzie Wojewódzkim Województwa Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie oraz Hotelu Anders w Starych Jabłonkach. W agendzie zaplanowane były min. debaty, konferencje, walne zebranie Europejskiej Federacji Banków Żywności oraz spotkania integracyjne. Poszczególne wydarzenia tłumaczone były zamiennie z języka polskiego na język angielski i francuski w systemie konsekutywnym oraz symultanicznym. Usługę tłumaczenia na język francuski wykonywali dla nas Pani Patrycja Łobacz oraz Pan Wojciech Wojtowicz. Organizacja tego typu przedsięwzięcia wymagała bardzo sprawnej koordynacji oraz wysokiej go owości i elastyczności wszystkich zaangażowanych w jego realizację osób w tym również tłumaczy językowych. Społeczna tematyka spotkania wymagała znajomości i doboru odpowiednich słów oraz wysokiej umiejętności przekazywania intencji prelegenta z języka macierzystego na język tłumaczony. Z całą pewnością Pani Patrycja oraz Pan Wojciech spełnili nasze oczekiwania w tym zakresie, dlatego z pełną odpowiedzialnością i przekonaniem polecam do współpracy.

Bank Żywności w Olsztynie

Wojciech Wójtowicz przez kilka lat wykonywał dla nas tłumaczenia ustne. Obsługiwał spotkania i wizyty francuskojęzycznych członków kierownictwa naszej firmy oraz gości z zagranicy. Dzięki jego wysokim kwalifikacjom, bardzo dobrej znajomości terminologii technicznej, specyficznej dla naszej działalności, i świetnemu warsztatowi tłumacza wydarzenia te zawsze przebiegały bardzo sprawnie. Wojciech Wójtowicz jest bardzo rzetelnym i profesjonalnym tłumaczem, którego usługi mogę polecić innym przedsiębiorstwom z branży energetycznej, i nie tylko.

Veolia Energia Łódź S.A.

Jako Dalkia Services od wielu lat współpracujemy z Panem Wojciechem Wójtowiczem, który świadczy dla nas usługi w zakresie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Z przyjemnością mogę zarekomendować zarówno poziom jego tłumaczeń, znajomość terminologii i specyfiki naszej firmy, jak i profesjonalne podejście do obowiązków, szybkość reakcji i mobilność, które zawsze odpowiadają naszym oczekiwaniom.

Dalkia Services Sp. z o.o.

Partnerzy Kancelarii „Niżankowska, Szumielewicz – Adwokaci” spółka partnerska z siedzibą w Krakowie potwierdzają, że od dłuższego czasu Kancelaria korzysta z usług pana Wojciecha Wójtowicza. Z przebiegu dotychczasowej współpracy jasno wynika, że posiada on wysokie kwalifikacje zawodowe, a wykonane przez niego tłumaczenia charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym. Dodatkowo usługi pana Wojciecha Wójtowicza są zawsze wykonywane terminowo, z należytą starannością oraz z uwzględnieniem specjalistycznej terminologii stosowanej w dziedzinie, do jakiej odnosi się tłumaczenie (zazwyczaj chodzi o terminologię prawniczą). Jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i z całą pewnością możemy polecić go każdemu, komu zależy na profesjonalnej obsłudze w zakresie tłumaczeń z języka francuskiego i na język francuski.

Niżankowska, Szumielewicz – Adwokaci

Pan Wojciech Wójtowicz współpracował z Krakowską Fundacją Centrum Dialogu i Modlitwy w Oświęcimiu przy organizacji cyklicznych projektów „Pociąg Pamięci” z Francji, w charakterze tłumacza języka francuskiego oraz pilota, opiekującego się grupą podczas pobytu w Oświęcimiu. Pełniąc swoje obowiązki wykazał się doskonałą znajomością języka francuskiego oraz bardzo dobrą umiejętnością odpowiedniego kierowania i zarządzania grupą. Cenimy go za zaangażowanie i łatwość nawiązywania kontaktów międzyludzkich. Jego praca pozytywnie wpływa na wizerunek naszego Centrum i zadowolenie gości.

Krakowska Fundacja Centrum Informacji, Spotkań, Dialogu, Wychowania i Modlitwy w Oświęcimiu

Wielokrotnie miałam okazję współpracować z Panem Wojciechem Wójtowiczem, korzystając z jego usług tłumacza zarówno na potrzeby Instytutu Komunikacji i Rozwoju jak i naszych Klientów. Zawsze wykazywał się wysokimi umiejętnościami zawodowymi oraz profesjonalnym i etycznym podejściem do wykonywanych zleceń, tak w przypadku tłumaczeń ustnych jak i pisemnych. Na szczególne podkreślenie zasługuje jego skrupulatność, rzetelność i terminowość, dbałość o dobre relacje ze Zlecającym. Z pełnym przekonaniem mogę polecić usługi tłumaczeniowe Pana Wojciecha Wójtowicza jako spełniające wysokie standardy zawodowe.

Instytut Komunikacji i Rozwoju MUKOID

Pan Wojciech Wójtowicz jest, w obszarze języka francuskiego, jednym z najlepszych tłumaczy w Polsce, jakich znam. Zajmuje się przekładami tekstów i słowa żywego. Jego tłumaczenia są perfekcyjnie dokładne i dowodzą znakomitej znajomości tematu, jakiego przekład dotyczy. Pan Wójtowicz jest wysokiej klasy specjalistą w takich dziedzinach jak elektroenergetyka, sektor budowlany, ale także i prawo, finanse czy marketing. Z pełną odpowiedzialnością za napisane powyżej słowa.

Marcin Jerzy Eckstein, tłumacz przysięgły i symultaniczny, starszy wykładowca w IFR UJ

Durant cinq années, mes activités professionnelles d’ingénieur-conseil m’ont conduit vers des missions en Pologne. Il s’agissait de missions de conseil en organisation industrielle dans des entreprises, avec une forte implication des personnels d’exécution dans les ateliers. Il s’agissait aussi de séances de formation dans un cadre postuniversitaire. Je ne parlais pas polonais et ma connaissance de l’anglais ne résolvait rien, puisqu’il s’agissait en partie de familiariser mes auditoires avec le vocabulaire de techniques industrielles avancées. Il me fallait un interprète et j’ai eu la chance de rencontrer Wojciech Wójtowicz ! Bien qu’encore jeune, il avait une parfaite maîtrise de son métier et connaissait le français de façon remarquable. Il lui a pourtant fallu découvrir et maîtriser un espace sémantique nouveau pour lui, tant en français qu’en polonais ! Il l’a fait avec une rapidité et une intelligence qui m’a surpris. J’ai ainsi découvert sa grande culture, sa curiosité insatiale et la passion qu’il avait pour son métier. Il est devenu un ami très cher.

Nicolas SALOFF-COSTE, Ingénieur-conseil ECP (70), Chargé de cours en Universités

napiszemy i przetłumaczymy za ciebie

List referencyjny – co to jest, jak napisać lub zdobyć i jak zamówić tłumaczenie

Znaczenie referencji w Polsce jest zaskakująco małe. Szukając pracy w Europie Zachodniej nie możemy o nich zapomnieć. Dołączając listy referencyjne do CV i listu motywacyjnego znacznie zwiększamy szanse na znalezienie zajęcia. Nie mówiąc o dobrym wrażeniu na naszym przyszłym pracodawcy, które zaowocować może lepszym stanowiskiem.

W niniejszym artykule zaprezentujemy proces tworzenia listu referencyjnego zarówno od strony pracownika jak i pracodawcy. Niezwykle istotne jest wzajemne zrozumienie celu, do jakiego ma służyć list referencyjny.

Oferta na przygotowanie i tłumaczenie

Skorzystaj z oferty biura tłumaczeń Slavis i zamów przygotowanie listu referencyjnego jak i tłumaczenie tekstu na angielski, niemiecki lub każdy inny język. Tłumaczymy na wiele języków.

Sprawdź opinie naszych klientów.

Co to jest list referencyjny

List referencyjny jest pozytywną opinią wyrażoną na temat pracownika przez pracodawcę. Najczęściej w formie pisemnej, dołączany do CV i listu motywacyjnego. Jako uzupełnienie świadectwa pracy przedstawia osobistą opinię poprzedniego przełożonego, uwagi, opis cenionych cech osobowych, doświadczenie oraz zachętę do zatrudnienia danej osoby. Ma na celu jej zarekomendowanie przyszłym pracodawcom.

Dla pracodawców często korzystających z polecenia pracownika list referencyjny lub jego brak może być kluczowym czynnikiem decydującym o zatrudnieniu lub odmowie.

Dzięki referencjom przyszły szef może zweryfikować podane przez pracownika w CV i liście motywacyjnym informacje.

Zobacz także: Tłumaczenie CV oraz Tłumaczenie listu motywacyjnego

Kiedy potrzebny jest list referencyjny

W Polsce traktuje się listy referencyjne po macoszemu. Pracodawca nie do końca im ufa. Nie są dla niego w pełni wiarygodne.

Inaczej sprawa wygląda za granicą – w Europie Zachodniej, USA czy Japonii. Tam referencje są absolutnie konieczne.

Jeżeli więc planujemy poszukiwanie pracy poza Polską, warto zadbać o 2-3 listy referencyjne i ich tłumaczenie. Należy jednak pamiętać, że zachodni pracodawcy, zainteresowani zatrudnieniem, najprawdopodobniej sprawdzą podane im rekomendacje.

Zazwyczaj dzwonią lub piszą maila z zapytaniem do osoby, która napisała list referencyjny. Chcą chwilę porozmawiać, dopytać o szczegóły. Nie ma się im co dziwić – taki kontakt pozwala uzyskać bardzo wiele cennych informacji na temat kandydata do pracy.

Dlatego wszystkie dane kontaktowe muszą być prawdziwe i powinniśmy uprzedzić osobę wystawiającą list referencyjny o możliwości nawiązania z nią kontaktu przez potencjalnych przyszłych pracodawców.

Jak napisać list referencyjny i z jakich elementów powinien się składać

Od strony pracownika

Poza oczywistą negatywną opinią głównym powodem braku referencji jest brak czasu przełożonego na ich napisanie. Naprawdę kierownik, dyrektor, szef nie mają czasu na zredagowanie treści takiego listu referencyjnego.

Dlatego jeżeli tylko w naszej poprzedniej pracy utrzymywaliśmy dobre stosunki z szefostwem i współpracownikami i chcemy poprosić o list referencyjny, warto samemu przygotować dla siebie taką rekomendację i zaproponować jej treść.

Nie ma w tym nic dziwnego i złego, że sami napiszemy sobie treść. W końcu sami dokładnie wiemy, jakie cechy podkreślić, o jakich zaletach lub wydarzeniach wspomnieć, aby maksymalnie dopasować się do przyszłego stanowiska.

Należy wprost poprosić o list referencyjny, dokładnie opisując, o jakiego typu pracę będziemy się ubiegać, na czym nam zależy, żeby szef nie musiał się nad tym za długo zastanawiać. Przy tym wspomnieć, że mamy gotowy szkic takiej rekomendacji, którą przełożony mógłby użyć jako surówki do przygotowania referencji.

W znakomitej większości przypadków osoba taka niezmiernie się ucieszy, że będzie w stanie nam pomóc bez straty czasu na wymyślanie tekstu.

Większość ludzi dostaje gęsiej skórki, gdy ma za zadanie coś napisać. Wracają koszmary szkolnych wypracowań…

Szef zazwyczaj nie dokona nawet drobnych poprawek w przekazanym szkicu – biorąc to pod uwagę szkic taki musi być porządnie napisany, gotowy do podpisu. Najprawdopodobniej będzie to jego ostateczna wersja.

Z punktu widzenia pracodawcy

Jeżeli nasz były pracownik nie dostarczył nam gotowej wersji listu referencyjnego, należy go poprosić o CV i o wszelkie informacje, które mogą mu się przydać w procesie rekrutacji do nowej firmy. Dopytać, czy szczególnie zależy mu na wspomnieniu wybranej cechy osobowej, o jakimś wydarzeniu, szkoleniu, ukończonym kursie itp.

Najlepiej jednak poprosić pracownika właśnie o przygotowanie gotowego listu referencyjnego (może być w punktach) lub przynajmniej o opis stanowiska, o jakie się ubiega. Znacznie ułatwi nam to pracę i zaoszczędzi czas.

Naturalnie nasze referencje powinny być szczere. Nie powinno się pisać listu pochwalnego dla osoby, którą wyrzuciliśmy z pracy lub o której mamy złe zdanie. Wówczas należy grzecznie odmówić redakcji takiego pisma. Musimy pamiętać, że wystawiony przez nas list referencyjny także świadczy o nas samych.

Jakie elementy powinien zawierać list referencyjny:

Data i miejsce wystawienia

Nazwa dokumentu jako nagłówek – „List referencyjny” lub „Referencje”

Dane osobowe pracownika, którego dotyczą referencje

Dane osobowe autora listu referencyjnego i jego powiązanie z pracownikiem – jaka była ich relacja biznesowa, jakie stanowisko zajmował przełożony

Stanowisko pracownika, zakres jego obowiązków, daty rozpoczęcia i zakończenia stosunku pracy

Opinia na temat cenionych cech i umiejętności pracownika, przebieg jego pracy (projekty w jakich uczestniczył, ociągnięcia, awanse, otrzymane nagrody itp.)

Pozytywna ocena podsumowująca oraz zachęta do zatrudnienia danej osoby

Informacja o gotowości udzielenia dalszych informacji na temat pracownika

Dane kontaktowe osoby wystawiającej list referencyjny

O czym jeszcze warto pamiętać:

Jest to pismo formalne, należy więc unikać humorystycznych uwag, anegdot, błędów ortograficznych itp.

Może zawierać wyłącznie pozytywne opinie, nie wolno wspominać o wpadkach, czy słabszych stronach kandydata

List referencyjny wystawić na papierze firmowym

Ma się zmieścić na jednej stronie kartki w formacie A4 (czyli mieć około 1500 – 2500 znaków ze spacjami, licząc w MS WORD)

Na liście nie może zabraknąć czytelnego podpisu (imię i nazwisko) oraz danych kontaktowych wraz z telefonem osoby wystawiającej referencje

Poprosić (Pracownik) o 2-3 kopie, mogą się przydać w przyszłości

Jak przetłumaczyć list referencyjny

Jeżeli sami nie znamy języka obcego w wystarczającym stopniu, tłumaczenie powinniśmy zamówić w profesjonalnym biurze tłumaczeń. W końcu chodzi o nasze referencje i tłumaczenie powinno być bezbłędne.

Zadzwoń, użyj formularza na stronie Kontakt Biura Tłumaczeń z Kielc lub wyślij e-mail na adres [email protected]. Odpowiadamy w ciągu kilku minut, oddzwaniamy, pomagamy podjąć decyzję, podajemy ofertę.

Biuro Tłumaczeń Lingua Nova » Referencje od naszych Klientów

Profesjonalna i miła obsługa oraz umiejętność dostosowania się do naszych potrzeb sprawiają, że jesteśmy bardzo zadowoleni ze współpracy i wykonanych tłumaczeń. Tłumaczenia realizowane są zawsze najwyższej jakości, wykonane terminowo z największą starannością Radca Prawny

Jestem pod wrażeniem. Przemiła, profesjonalna obsługa, błyskawiczna realizacja i przystępna cena. Taki zestaw rzadko sie zdarza. Polecam absolutnie! Marta Jabłońska Klient indywidualny – opinia z google

Firma Lingua Nova sp.z.o.o świadczy usługi na rzecz naszej spółki od 2000 roku w zakresie specjalistycznych tj. medycznych, ekonomicznych, finansowych, księgowo – podatkowych, a także marketingowych tłumaczeń pisemnych – zarówno zwykłych jak i przysięgłych. Od samego początku naszej współpracy mogliśmy i wciąż możemy liczyć na pełen profesjonalizm, gotowość do działania, sumienność i terminowość. mgr inż Janusz Szafraniec Prezes Zarządu ERBE Polska Sp.z.o.o

Wyrażamy zadowolenie z usług Biura Tłumaczeń Lingua Nova Sp.z.o.o w zakresie tłumaczeń specjalistycznych z zakresu zarządzania, energetyki jądrowej, kultury bezpieczeństwa i przepisów prawnych. Biuro Tłumaczeń Lingua Nova Sp.z.o.o wykonując dla nas zlecenie wykazało się bardzo dobrą obsługą klienta, terminowością i wysoką jakością realizowanych zleceń. Monika Kaczyńska Radca Prezesa – Koordynator Państwowa Agencja Atomistyki

mLeasing Sp.z.o.o z siedzibą w Warszawie pragnie wyrazić swoją pozytywną opinię na temat współpracy z firmą Agencją Tłumaczeń Lingua Nova. Współpracując z nami, Agencja tłumaczeń Lingua Nova udowodniła, że jest sprawdzonym, rzetelnym kontrahentem, zasługuje w pełni na rekomendacje jako profesjonalny partner w realizacji zleconych uprzednio tłumaczeń w przeważającej mierze z zakresu branży transportowej. Współpracę z Agencją Tłumaczeń Lingua Nova możemy szczerze podsumować jako udaną i godną polecenia. Marek Kowalski Dyrektor -Departament Monitoringu i Windykacji

Z usług tej firmy korzystamy od kilku lat, zlecając tłumaczenia – zwykłe i uwierzytelnione – różnorodnych dokumentów, takich jak: umowy, oferty dla klientów, teksty specjalistyczne (informatyczne). Ponadto firma Lingua Nova Sp.z.o.o dokonała kompleksowego tłumaczenia naszej strony internetowej z języka polskiego na angielski. Wybór firmy Lingua Nova był trafną decyzją. W dalszym ciągu zamierzamy korzystać z jej usług i z przyjemnością rekomendujemy ją jako profesjonalnego i godnego zaufania partnera. Marcin Szawłowski Prezes Zarządu Nomacom Group Sp. z.o.o

Lingua Nova realizuje dla spółek z naszej Grupy Kapitałowej zarówno tłumaczenia przysięgłe jak i zwykłe. Głównie są to tłumaczenia o charakterze rachunkowym i podatkowym, m.in. sprawozdania finansowe oraz opinie podatkowe tłumaczone z języka polskiego na język rosyjski i język angielski. Wszelkie powierzone zlecenia realizowane są z należytą starannością oraz zachowaniem ustalonych terminów. Marta Zając Board Office Manager 1C ENTERTAIMENT S.A

Kancelaria Radcowska Dariusza Okolskiego korzysta z usług Biura tłumaczeń Lingua Nova od 2007 roku. Firma wykonuje dla nas tłumaczenia pisemne i ustne, zwykłe oraz przysięgłe, głównie o tematyce prawniczej, bankowej i ekonomicznej. Wszystkie zlecane przez nas tłumaczenia, bez względu na ich stopień trudności i złożoności zawsze były wykonane rzetelnie i terminowo. Współpracę z Lingua Nova oceniamy bardzo wysoko i mozemy ją polecić jako solidnego partnera wyróżniającego się dużym zaangażowaniem i elastycznością w działaniu oraz przemiłą obsługą Dariusz Okolski Adwokat Radca Prawny

Agencja realizuje dla nas wiele zleceń, które obejmują różnorodne dziedziny, między innymi: finanse, prawo a także zagadnienia techniczne. Przedmiotem usług są tłumaczenia pisemne w trybie zwykłym oraz przysięgłym obejmujące języki europejskie. Pragniemy wyrazić nasze zadowolenie z dotychczasowej współpracy z Agencją Tłumaczeń Lingua Nova sp.z.o.o. Z pewnością jest to firma godna zaufania, którą polecamy jako profesjonalnego partnera w zakresie świadczonych usług. Marcin Błaszak Członek Zarządu Pge trading GmbH Sp.z.o.o oddział w Polsce

Współpracujemy z firmą LINGUA NOVA Sp. z o.o. od wielu lat. Potwierdzamy, że Lingua Nova Sp. z o.o. spełnia wysokie kryteria w zakresie świadczenia kompleksowych usług tłumaczenia: tłumaczenia ustne wymagające specjalistycznej terminologii kosmetycznej i chemicznej. Nasza dotychczasowa współpraca zaowocowała rzetelnie zrealizowanymi zleceniami. Warto zwrócić uwagę na wszechstronną obsługę, łatwość komunikacji oraz profesjonalizm pracowników Firmy. Jesteśmy bardzo zadowoleni z poziomu usług i opieki, jaką świadczy Firma. Mamy nadzieję, że nasza współpraca będzie owocowała kolejnymi zleceniami zrealizowanymi na bardzo wysokim poziomie. Anna Piotrowska ProTec Ingredia Polska

ANPHARM Przedsiębiorstwo Farmaceutyczne SA współpracuje z firmą LIGUA NOVA od wielu lat. Korzystamy z usług tłumaczeń oferowanych przez Biuro Tłumaczeń LINGUA NOVA, które spełnia wysokie kryteria w zakresie świadczenia kompleksowych usług tłumaczeń wymagających specjalistycznej terminologii farmaceutycznej, medycznej, chemicznej oraz prawniczej. Profesjonalizm oraz zaangażowanie kadry pracowniczej jest niewątpliwie jednym z największych atutów firmy. Jesteśmy bardzo zadowoleni z poziomu usług jaki świadczy firma i z przyjemnością możemy zarekomendować usługi Lingua Nova Sp.z.o.o Marzena Jędrzejewska Specjalista d/s personalnych

CENEGA S.A. oświadcza, iż korzysta z usług biura tłumaczeń Lingua Nova Sp. z o.o. mieszczącego się przy ul. Wspólnej 41 w Warszawie. Lingua Nova realizuje dla spółek z naszej Grupy Kapitałowej zarówno tłumaczenia przysięgłe jak i zwykłe. Głównie są to tłumaczenia o charakterze rachunkowym i podatkowym, m.in. sprawozdania finansowe oraz opinie podatkowe tłumaczone z języka polskiego na język rosyjski i język angielski. Wszelkie powierzone zlecenia realizowane są z należytą starannością oraz z zachowaniem ustalonych terminów. Z pełnym przekonaniem możemy polecić biuro tłumaczeń Lingua Nova Sp. z o.o. jako solidnego i profesjonalnego partnera elastycznie dostosowującego się do potrzeb i wymogów klienta. Marek Chyrzyński Prezes Zarządu

Kancelaria Prawnicza Piotr Korolko od kilkunastu lat ma przyjemność korzystać z usług biura tłumaczeń Lingua Nova Sp. z o. o., mieszczącego się przy ul. Wspólnej 41 w Warszawie. W trakcie dotychczasowej współpracy w zdecydowanej większości korzystaliśmy z tłumaczeń specjalistycznych tekstów prawniczych oraz tłumaczeń przysięgłych dokumentów prawnych. Tłumaczenia wykonywane były głównie w obrębie języka angielskiego i niemieckiego. Wszelkie powierzone Lingua Nova Sp. z o. o. tłumaczenia zrealizowane zostały z należytą starannością oraz z zachowaniem ustalonych terminów. Możemy więc potwierdzić solidność i wiarygodność, a także profesjonalizm zespołu tłumaczy z Lingua Nova Sp. z o. o. Piotr Korolko Lead Manager

Kancelaria Prawna SSW Spaczyński, Szczepaniak i Wspólnicy sp. k. oświadcza, że od kilku lat korzysta z usług biura tłumaczeń Lingua Nova Sp. z o.o. mieszczącego się na ul. Wspólnej 41 w Warszawie. Lingua Nova realizuje dla nas zarówno tłumaczenia przysięgłe jak I zwykłe, głównie są to tłumaczenia specjalistycznych tekstów o tematyce prawnej. Potwierdzamy, że wszelkie powierzone zlecenia realizowane są z należytą starannością oraz z zachowaniem ustalonych terminów. W ramach realizowanych zleceń firma Lingua Nova Sp. z o.o. wykazuje się jako solidny i profesjonalny partner elastycznie dostosowujący się do potrzeb i wymogów klienta. Kancelaria Prawna SSW Spaczyński, Szczepaniak i Wspólnicy sp. k

Na podstawie dotychczasowej współpracy z biurem tłumaczeń Lingua Nova Sp. z o.o. mieszczącym się na ul. Wspólnej 41 w Warszawie, z której jesteśmy bardzo zadowoleni, możemy stwierdzić, że dokonaliśmy dobrego wyboru. Lingua Nova realizuje dla nas zarówno tłumaczenia przysięgłe jak i zwykłe głównie dokumentów prawnych. Są to tłumaczenia w różnych kombinacjach językowych, między innymi z języka polskiego na język czeski oraz z języka czeskiego na język polski. Przekazując każde kolejne zlecenie, jesteśmy pewni, że otrzymamy zawsze najwyższą jakość tłumaczeń w ustalonym terminie. Jesteśmy pewni, że Lingua Nova to solidny partner, który gwarantuje pełny profesjonalizm, terminowość i precyzję wykonywanych tłumaczeń. Dr hab. Prof. INP PAN Paweł Podrecki Adwokat

Dokumenty zastępujące referencje i brak tłumaczenia podmiotowego środka dowodowego

Zgoda na przetwarzanie danych osobowych

Informacje dla osób, których dane osobowe będą przetwarzane w związku z korzystaniem z portalu wPrzetargach.pl

Ilekroć jest mowa o:

1. Administratorze – należy przez to rozumieć Józefa Edmunda Nowickiego, prowadzącego działalność pod firmą CONEXIS ZAMÓWIENIA PUBLICZNE JÓZEF EDMUND NOWICKI, ul. Nowowiejska 17, 71-219 Bezrzecze, NIP: 852-161-82-38.

2. Portalu – należy przez to rozumieć stronę internetową www.wprzetargach.pl

3. Użytkowniku – należy przez to rozumieć osobę fizyczną, osobę prawną lub jednostkę organizacyjną nie posiadającą osobowości prawnej korzystającą z dostępu do Portalu.

4. Rozporządzeniu Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 – należy przez to rozumieć rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).

5. Ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną – należy przez to rozumieć ustawę z dnia 18 lipca 2002 r. o świadczeniu usług drogą elektroniczną (Dz.U. z 2013 r. poz. 1422, z późn. zm.).

6. Ustawie o ochronie danych osobowych – należy przez to rozumieć ustawę z dnia 10 maja 2018 r. o ochronie danych osobowych (Dz.U. z 2018 r. poz. 1000, z późn. zm.).

Dane osobowe każdego Użytkownika są przetwarzane zgodnie z przepisami ustawy o ochronie danych osobowych, ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną oraz rozporządzenia 2016/679 oraz przepisami ustawy o ochronie danych osobowych.

Dane osobowe każdego Użytkownika nie są gromadzone w celach marketingowych, sprzedażowych, usług statystycznych, poznania zainteresowań i potrzeb Użytkowników, przesłania użytkownikom na adresy nich poczty elektronicznej jakichkolwiek materiałów w celach reklamowych, promocyjnych lub sprzedaży, z wyjątkiem informacji przesyłanych Użytkownikom, związanych z prowadzoną korespondencją.

Dane osobowe każdego Użytkownika, w tym jego adres poczty elektronicznej, są należycie chronione i nie są udostępniane innym podmiotom w żadnym celu, z wyjątkiem przypadków, gdy obowiązek udostępniania danych Użytkownika wynika z przepisów prawa, w tym organom Policji, organom ścigania, w związku z prowadzonymi przez nie postępowaniami.

Administrator używa tzw. cookies, Pliki cookies (tzw. „ciasteczka”) stanowią dane informatyczne, w szczególności pliki tekstowe, które przechowywane są w urządzeniu końcowym Użytkownika Serwisu i przeznaczone są do korzystania ze stron internetowych portalu Cookies zawierają nazwę strony internetowej, z której pochodzą, czas przechowywania ich na urządzeniu końcowym oraz unikalny numer.

Podmiotem zamieszczającym na urządzeniu końcowym użytkownika portalu pliki cookies oraz uzyskującym do nich dostęp jest Administrator.

Każdy Użytkownik ma prawo do dostępu oraz poprawienia podanych przez siebie informacji stanowiących dane osobowe oraz zgodnie prawo do ich sprostowania, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania, prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania, a także prawo do przeniesienia danych.

Użytkownikowi przysługują również następujące prawa:

1. Prawo dostępu do danych i ich poprawiania (art. 15 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

2. Prawo do sprostowania danych (art. 16 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

3. Prawo do żądania usunięcia danych („prawo do bycia zapomnianym”) (art. 17 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

4. Prawo do ograniczenia przetwarzania (art. 18 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

5. Prawo do przenoszenia danych (art. 20 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

6. Prawo do wniesienia sprzeciwu wobec przetwarzania Twoich danych osobowych (art. 21 Rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016r),

7. Prawo do wniesienia skargi do organu nadzoru – Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych.

Każdy Użytkownik może w dowolnym momencie skorzystać z prawa do cofnięcia wyrażonej wcześniej zgody na przetwarzanie swoich danych.

Administrator będzie przechowywał dane osobowe do momentu upływu terminu przedawnienia

Każdy Użytkownik w celu wykonywania uprawnień, o których mowa powyżej, każdy może skontaktować się z Administratorem pisemnie na adres: CONEXIS ZAMÓWIENIA PUBLICZNE JÓZEF EDMUND NOWICKI, ul. Nowowiejska 17, 71-219 Bezrzecze lub za pośrednictwem poczty elektronicznej na adres e-mail: [email protected]

Kontakt do Administratora: [email protected], [email protected], tel. 883 689 848

키워드에 대한 정보 referencje dla tłumacza wzór

다음은 Bing에서 referencje dla tłumacza wzór 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  남자 드라이버 비거리 | 골퍼들의 평균 드라이버 비거리는 얼마일까? 깜놀주의 [#류시환기자] 상위 5개 베스트 답변
See also  홀인원 축하 메세지 | 홀인원, 첫싱글, 이글을 했을때, 뭘 어떻게 해야하나? (당사자가 할일. 동반자가 할일) 모든 답변

See also  에스겔 26 장 | 에스겔 26장 인기 답변 업데이트

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 Jak zostać tłumaczem przysięgłym?

  • jak zostać tłumaczem
  • tłumacz przysięgły
  • tłumaczenia przysięgłe
  • tłumacz przysięgły języka francuskiego
  • kurs do egzaminu na tłumacza przysięgłego
  • traducteur jure de la langue francaise
  • traductions assermentees

Jak #zostać #tłumaczem #przysięgłym?


YouTube에서 referencje dla tłumacza wzór 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 Jak zostać tłumaczem przysięgłym? | referencje dla tłumacza wzór, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment