한의사 영어 로 | 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상 143 개의 정답

당신은 주제를 찾고 있습니까 “한의사 영어 로 – 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 과학중심의학연구원 이(가) 작성한 기사에는 조회수 6,221회 및 좋아요 122개 개의 좋아요가 있습니다.

한의사 영어로 Korean Medicine Doctor (KMD)

Table of Contents

한의사 영어 로 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상 – 한의사 영어 로 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

미국에서 한의학이 각광을 받고 있다거나 암, 코로나19 치료 등에 활용된다는 거짓말이 난무하고 있습니다. 실제로는 미국에서 한의학과 한의사의 위상은 아주 낮습니다.

한의사 영어 로 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

한의사를 영어로… – 네이버 블로그

한의사를 영어로… · 1. chinese doctor : 우리는 학교에서 한의사를 chinese doctor 라고 배웠죠. 근데 한 외국인친구가 그러더라구요. 중국에서 온 의사 …

+ 여기를 클릭

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 9/23/2021

View: 1761

‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

‘의학’이 영어로 Medicine이고, ‘의사’가 영어로 MD(Medical Doctor)라 불리는 것을 생각해보면 아주 쉽게 떠올리실 수 있을 것입니다. 한의학이 ‘Korean …

+ 여기에 보기

Source: dizarr.tistory.com

Date Published: 5/4/2021

View: 7344

한의사 영어로 – 한의사 영어 뜻 – 영어 사전

한의사 영어로: 한의사 [韓醫師] a herbalist; a herb doctor.…. 자세한 영어 의미 및 예문 보려면 클릭하십시오.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: ko.ichacha.net

Date Published: 11/18/2021

View: 690

한의사 – 나무위키

(D.K.M.) 2022년 7월 26일 보건복지부는 공식적으로 한의사 면허의 영문 명칭을 ‘Doctor of Korean medicine(D.K.M.)으로 변경했다 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: namu.wiki

Date Published: 7/13/2022

View: 2358

한의사를 doctor로 불러야 하나 – MEDI:GATE NEWS

한편 한의사의 영문 이름은 ‘oriental doctor’다. 이에 따라 법원의 판결이 확정되면 한의사협회가 한의사를 ‘doctor’로 불러달라고 주장할 수 있다는 …

+ 여기에 자세히 보기

Source: m.medigatenews.com

Date Published: 5/23/2022

View: 5248

한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD?

한의사의 공식 영문 명칭은 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’ 또는 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM)’. 한의과대학은 ‘University(College) …

+ 여기에 자세히 보기

Source: www.mjmedi.com

Date Published: 9/28/2022

View: 2719

‘한의학 영문명칭 변경, 몰염치한 행동’ – 데일리메디

대한한의사협회는 최근 제57차 정기대의원총회에서 한의학 영문명칭에 대해 논의하고 현재 혼용되고 있는 ‘Korean Oriental Medicine(약칭 KOM)’과 ‘Oriental Medicine( …

+ 여기에 보기

Source: www.dailymedi.com

Date Published: 5/3/2022

View: 5827

한의학 공식 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’ > 뉴스 | 한의신문

한의사는 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’나 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM)’로 표기된다. 대법원이 지난 14일 대한한의사협회(이하 …

+ 더 읽기

Source: www.akomnews.com

Date Published: 12/12/2021

View: 1307

Top 50 한의원 영어 로 15922 Good Rating This Answer

영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리! 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다. 연장선 상에서 한의원은 ‘ …

+ 여기에 더 보기

Source: 1111.com.vn

Date Published: 8/9/2022

View: 8165

주제와 관련된 이미지 한의사 영어 로

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상
한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상

주제에 대한 기사 평가 한의사 영어 로

  • Author: 과학중심의학연구원
  • Views: 조회수 6,221회
  • Likes: 좋아요 122개
  • Date Published: 2020. 11. 30.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=WRRPTgMFekg

한의사를 영어로…

1. chinese doctor : 우리는 학교에서 한의사를 chinese doctor 라고 배웠죠.

근데 한 외국인친구가 그러더라구요. 중국에서 온 의사냐고… 흠…

2. Korean medical doctor 이게 한국에서의 공식명칭입니다. 일명 KMD

그 외에도 공식적으로 oriental (medical) doctor 라고 하기도 합니다.

3. herb doctor

만약 외국인과 얘기할일이 있으시다면 한의사를 herb doctor 이라고 말씀하시는게 정답입니다.

외국에서 보편적으로 쓰는 말이기 때문에…

herb는 알다시피 약초라는 의미죠?

약초로 치료하니까 이게 더 맞겠죠?^^

물론 위에 말들도 다 알아듣긴 하지만 외국에서 가장 많이 쓰는 말을 써야겠죠?^^

‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

반응형

작성 : 2019년 01월 23일

www.talktalkhani.net/20190123-5251/

한의사, 한의학에 세계적인 시선이 쏠리고 있습니다. 지난 2012년에는 세계적인 학술지 네이처(Nature)에서, 최근에는 내셔널 지오그래픽(National Geographic)에서 한의학을 집중 조명한 바 있습니다. 그런데 막상, 우리가 한의학 관련한 세계적인 흐름을 찾아보기 위해 구글에 검색을 하려니 영어로 뭐라고 검색을 해야할지 감이 잘 오지 않네요. 한의사·한의학과 관련된 많은 정보를 손쉽게 찾아볼 수 있도록, 관련한 다양한 영어 단어를 소개해드립니다.

‘한의학’ 영어 표기는?’

한의학 관련 명칭은 2000년대 초반까지 나라별로 제각각이었습니다. Herbal Medicine, Traditional Medicine, Oriental Medicine, Traditional Medicine 등의 키워드는 2000년대까지 자주 사용된 한의학 관련 자료를 찾아보기에 적절합니다. 이와 같은 용어는 우리나라뿐만 아니라 중국, 일본, 대만 등의 전통의학을 통틀어 칭하므로 국경 없는 자료 조사가 가능합니다.

그렇다면, 우리나라의 한의학을 정확히 콕! 집어 검색해보고 싶다면 어떻게 검색해야 할까요? Korean Medicine을 키워드로 검색하면 됩니다. 지난 2012년 3월 대한한의사협회는 ‘한의학’의 공식 영문 명칭을 ‘Korean Medicine‘으로 확정하였고, 협회의 공식 영문 명칭 또한 ‘Association of Korean Medicine (AKOM)‘으로 정하였습니다.

이 시기에 진통이 없었던 것은 아닙니다. 대한의사협회(이하 ‘의협’)에서 대한한의사협회 영문 명칭 변경에 공식적으로 반발하고 나선 것입니다. 당시 의협은 ‘Korean Medicine’이라는 명칭이 ‘대한의사협회(KMA)’와 혼동 우려가 있다며 상법 의 ‘타인의 상호 상표에 대한 사용금지청구권’ 등 권리를 주장하며 대한한의사협회의 영문 명칭 변경을 저지하려 하였으나, 애초에 의협이나 대한한의사협회는 비영리법인이라 해당 법령과 전혀 관련이 없었기에(…) 당연히 의협의 주장은 기각되고 말았습니다.(서울남부지방법원 2015. 6. 12. 선고 2013가합102542 판결)

세계 각국 전통의학의 영문 명칭은?

중국에서는 중의학을 TCM(:Traditional Chinese Medicine)이라 부르며, 일본에서는 KAMPO라는 단어를 사용합니다. 일본어로 ‘한방(漢方)’이라는 단어를 그대로 쓴 것입니다. 잠깐, 우리나라의 한의학은 한자로 어떻게 쓸까요? ‘漢’이 아닌 ‘韓’을 사용하여 韓醫學(한의학)으로 표기합니다.

한의학의 한문 명칭 관련해서도 1992년, 의협 회장이 보건복지부에 질의를 보낸 기록이 남아있습니다. 2015년 의사협회는 공식 보도자료(한의협의 ‘양의사, 양의학’ 주장 관련 대한의사협회 입장)에서 ‘과거에 한의사는 분명 ‘漢醫師’라고 표기하였으나, 어느 순간부터 ‘韓醫師’로 억지로 명칭표기를 개정하였다.’고 주장하였지만, 의협에서 직접 질의를 보내 보건복지부로부터 팩트를 전달받았으면서 이와 같은 주장을 하는 것은 다소 어불성설의 느낌이 있지요..?

한의원의 한문표기에 관한 질의 – 의정 01254 – 2100호(’92. 7. 1) – 대한의사협회장

<질의요지> 한의원의 한문표기의 유래와 양 한방 진료영역을 구분할 수 있는지?

<회신내용> 전통의학인 한방의료는 중국에서 전래되었다 하나 역사적인 기록에 의하면 한방의료표기에 있어서 조선 의학사나 구한말 광무4년의 정부총무국관보, 조선의학사 및 질병사를 저술한 일본인 三木濚박사등이 韓으로 사용한 기록이 있는 사실을 조명하여 볼 때 우리고유의 전통의학임을 증명하는 것인 바, “韓”이 “漢”으로 바뀐 것은 일제시대 우리민족의 주체의학인 한의학을 탄압하면서 “漢”자로 쓰게 된 이후 1951년 국민의료법을 제정할 당시 이대로 잘못 표기한 것을 1986.5.10 “韓”으로 개정하여 우리민족의 자긍심을 보전하고자 한 것임. (이하 생략)

‘한의사’ 영어 표기는?

그렇다면 ‘한의사’ 는 영어로 무엇일까요? ‘의학’이 영어로 Medicine이고, ‘의사’가 영어로 MD(Medical Doctor)라 불리는 것을 생각해보면 아주 쉽게 떠올리실 수 있을 것입니다. 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다. 연장선 상에서 한의원은 ‘Korean Medicine Clinic‘, 한방병원은 ‘Korean Medicine Hospital‘로 표현하면 된다는 점도 쉽게 아실 수 있지요?

Acupuncture

‘Acu-‘는 침술에 사용되는 ‘경혈점’의 의미를 나타냅니다.

‘puncture’는 주사 등으로 찌르는 행위를 나타내는 단어입니다.

Moxibustion

침, 부항과 더불어 빠질 수 없는 것이 바로 뜸 치료입니다. 최근에는 냄새와 화상의 염려가 없으며 시술 온도와 시간을 자유롭게 제어할 수 있는 전자뜸(Electronic Moxibustion)이 주로 사용되는 추세입니다.

Cupping

뒤집힌 컵에 음압(陰壓, Negative Pressure)을 걸어 치료에 활용하는 것이 바로 부항 치료입니다.

사혈 치료와 같이 이루어지는 부항 치료는 습식(wet) 부항, 사혈 없이 이루어지는 부항 단독 치료는 건식(dry) 부항이라고 합니다.

이번 기회에 한의학에서 주로 사용하는 몇 가지 도구의 영문 명칭도 알아두시면 더욱 도움이 될 수 있을 것입니다. 먼저 한의학의 대표적인 치료 방법, ‘침술(針術)’은 영어로 Acupuncture입니다. ‘뜸(灸)’은 영어로 Moxibustion이죠. 두 단어가 꽤 형태가 복잡하죠? 반면 ‘부항’ 치료는 영어로 단순하게 Cupping입니다.

엄밀히 말해 ‘Acupuncture‘는 침을 활용한 침 치료 행위 자체를 나타내는 단어에 가깝습니다. 그렇다면 한의사가 사용하는 ‘침’은 영어로 무엇일까요? ‘Needle‘ 또는 ‘Dry Needle‘이라고 표현하시면 됩니다. 엄밀히 보자면 서양의 시각에서 ‘Acupuncture’은 경락·경혈 등에 침 치료를 시행하는 전통 의학의 이미지가 강한 단어고, ‘Dry Needling’은 근 긴장 해소를 위해 ‘Trigger Point(통증유발점)’를 자극하는 치료 방법을 뜻하는 단어로 구분되어 쓰이는 경우가 많습니다. 하지만 실질적으로 우리나라 한의사가 시행하는 침 치료는 특정 분야에 국한되지 않고 많은 이론이 모두 치료의 근거가 되기 때문에 학문적 기반에 따른 구분을 하지 않는 편이 오히려 합리적인 표현이 됩니다.

Getting acupuncture helps ease pain.

: 침 치료를 받는 것은 통증 완화에 도움이 된다.

흔히 탕약의 형태로 복용하는 한약은 Decoction(탕, 湯)이라는 단어를 사용합니다. 예를 들어, 비교적 자주 사용되는 처방 중 하나인 ‘보중익기탕(補中益氣湯)’은 중국에서 ‘Buzhong Yiqi(보중익기) Decoction(탕)’이라 부르는 식입니다. 단, 같은 처방이라 하더라도 나라별로 명칭이 다르니 처방 자체에 대해 깊이 있게 검색하고싶다면 Bojungikgi-Tang(한국), Hochuekkito(일본), Buzhong Yiqi Decoction(중국) 등 다양한 언어로, 다양한 데이터베이스에서 검색을 해보아야 합니다.

I got my energy back after taking Bojungikgi-Tang.

: 나는 보중익기탕을 복용한 후 기력을 회복했다.

WHO에서 정한 ‘한의학’, ‘한의사’ 영어 공식 명칭은

한의학의 최신 연구 동향을 살펴보고 싶다면 검색 키워드로 어떤 단어를 활용해야 할까요? 아쉽지만, 정답은 TCM(Traditional Chinese Medicine)입니다. WHO에서는 이미 2000년대부터 세계 각국 전통의학의 가치를 인정하고 미래의 가능성을 점쳐보고자 전통의학의 표준화와 객관화 작업을 진행하였습니다. 이 때 중국이 다른 나라보다 한 발 앞서 공식 명칭 경쟁에서 우위를 선점하였고, 결국 공식 명칭이 TCM으로 굳어진 것입니다. 그럼에도 불구하고 일부 국내 연구진이 세계 학술지에 논문을 투고할 때 한의학을 KM(Korean Medicine)으로 표기하기도 하므로 참고하시면 좋겠습니다.

한의사, 한의학 관련 다양한 명칭들이 영어로 무엇인지 알아보았습니다. 참 다양한 명칭이 있고, 명칭과 관련한 다양한 역사가, 다양한 해프닝이 있었다는 사실을 알 수 있었습니다.

반응형

MEDI:GATE NEWS : 한의사를 doctor로 불러야 하나

대한한의사협회가 대한의사협회와 영문명칭이 유사한 ‘The Association of Korean Medicine(AKOM)’을 사용할 수 있다는 판결이 나왔다.서울남부지방법원은 12일 의사협회가 한의사협회의 영문명칭사용을 금지해 달라는 청구를 기각했다.의사협회는 영문명칭으로 ‘Korean Medical Association(KMA)’을 사용해 왔다.대한한의사협회의 영문명칭은 ‘The Association of Korean Oriental Medicine(AKOM)’.그러다가 2012년 7월경 그 중 ‘Oriental’을 삭제하고 ‘The Association of Korean Medicine(AKOM)’으로 영문명칭을 변경했다.이에 대해 의사협회는 “한의사협회는 한의학을 보다 정확하게 지칭하기 위해 ‘traditional’ 등의 단어를 결합한 형태의 영문명칭을 사용할 수 있음에도 의사협회의 영문명칭과 유사해 혼동을 초래할 위험이 있는 영문명칭을 사용하고 있다”고 환기시켰다.또 의협은 “이는 타인의 영업으로 오인할 수 있는 상호사용 행위 및 영업주체 혼동초래 행위에 해당한다”면서 “한의사협회의 영문명칭 사용 및 영문명칭이 표시된 물건의 양도, 인도, 수출, 수입, 표시, 전시, 반포 행위의 금지와 영문명칭이 표기된 물건과 그에 대한 광고, 선전자료를 폐기해 달라”며 행정소송을 제기했다.그러나 법원은 의협의 주장을 받아들이지 않았다.서울남부지법은 “한의사협회의 영문명칭 사용이 상법상 타인의 영업으로 오인시키는 상호사용행위 및 부정경쟁방지법상 영업주체 혼동초래 행위에 해당한다고 보기 어려워, 사용금지청구권이 인정되지 않는다”고 결론 내렸다.한의사협회는 비영리법인으로, 그 활동 중 일부에 영리성이 있다고 하더라도 의사협회, 한의사협회의 설립 목적 및 활동 내용의 근본적인 부분에 해당한다고 볼 수 없다는 게 첫 번째 이유다.또 재판부는 “의사협회의 영문명칭 중 ‘Medical’ ‘Asssociation’은 기술적 표장에 불과해 영문명칭에 자타상표의 식별성이 있다고 보기 어렵다”고 강조했다.이어 재판부는 WTO에서 정한 한의학에 대한 정식 영문명칭이 ‘Korean traditional medicine’이고, 다수 국가에서 전통의학에 대해 ‘traditional’이라는 단어가 포함되고 있다는 점을 인정했다.하지만 재판부는 “한의학의 한문명칭이 韓醫學인 점을 고려하면 한의사협회의 영문명칭 중 korean medicine이 그 자체로 한의학을 의미한다고 볼 수도 있다”고 밝혔다.특히 재판부는 “한의사협회가 의사협회의 영문명칭과 오인 혼동을 일으킬 목적으로 현재와 같은 영문명칭을 사용하고 있다고 단정하기 어렵다”고 판단했다.한편 한의사의 영문 이름은 ‘oriental doctor’다.이에 따라 법원의 판결이 확정되면 한의사협회가 한의사를 ‘doctor’로 불러달라고 주장할 수 있다는 이야기가 벌써 나오고 있다.

한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD?

기고 : 공보의가 본 한의사 영문표기

◇주신형 대한공중보건한의사협의회 정책이사.

2013년 대한의사협회(이하 의협)는 대한한의사협회(이하 한의협)의 영문 표기인 ‘The Association of Korean Medicine’의 사용을 금지하는 소송[2013가합102542 영문명칭사용금지등 / 판결선고 2015. 6. 12 / 판사 염기창, 박광선, 정연주]을 냈다. 의협의 영문 표기인 ‘Korean Medical Association’과 혼동될 소지가 있어 상법상 타인의 영업으로 오인시키는 상호사용행위 및 부정경쟁방지법상 영업주체 혼동초래행위에 해당한다는 것이 주장의 주된 근거였다.

그러나 1심 판결을 맡은 서울남부지방법원은 이를 기각하였다. 그 이유는 첫째로, 상법 및 부정경쟁방지법에서 타인의 상호 상표에 대한 사용금지청구권을 인정하는 것은 영업상 이익을 보호하는 취지인데, 원·피고는 비영리법인으로, 그 활동 중 일부에 영리성이 있다고 하더라도 영리행위가 원·피고의 설립목적 및 활동 내용의 근본적인 부분에 해당한다고 볼 수 없기 때문이다. 둘째로, 의협의 영문명칭 중 ‘Medical’, ‘Association’은 기술적 표장이고 ‘Korean’은 지리적 표장에 불과하여 원고의 영문명칭에 자타상표의 식별성이 있는 부분이 있다고 보기 어렵기 때문이다.

셋째로, 한의학의 한문명칭이 ‘韓醫學’인 점을 고려하면 피고의 영문명칭 중 ‘Korean Medicine’이 그 자체로 ’한의학‘을 의미한다고 볼 수 있기 때문이다. 넷째로, 피고가 원고의 영문명칭과 오인 혼동을 일으킬 목적으로 현재와 같은 영문명칭을 사용하고 있다고 단정하기 어렵기 때문이다. 즉, 한의협이 영문명칭을 ‘The Association of Korean Medicine’으로 사용하는 것은 영업주체 혼동행위에 해당되지 않으며, 따라서 의협은 한의협에게 영업주체 혼동행위 금지청구권도 가지지 못한다.

의협은 이러한 판결에 승복하지 않고 항소[2015나합2037144 영문명칭사용금지등 / 판결선고 2016. 3. 24. / 판사 한규현, 정재훈, 유영선]하였다. 2심을 맡은 서울고등법원 또한 “한의협의 영문명칭으로 인해 의협과 한의협의 영업 사이에 혼동이 초래되고 있다거나 초래될 위험이 있다고 볼 수 없다”며 “의협과 한의협이 각각의 영문 명칭을 사용해 펼치는 사업이 모두 의료분야와 직간접적으로 관련돼 있다는 공통점은 있지만 세부적으로 볼 때 서양의학과 한의학으로 구별된다”고 판시했다.

덧붙여 한의협의 영문명칭이 2012년 7월 경 ‘The Association of Korean Oriental Medicine’에서 ‘The Association of Korean Medicine’으로 변경된 것은 “‘한의학’의 영문명칭을 ‘Korean Medicine’으로 표시하여 ‘Oriental’로 인하여 유발될 수 있는 부정적 이미지를 해소하기 위한 것으로 보이는 점을 더하여 보면 피고가 피고의 영업을 원고의 영업으로 오인시키려고 하는 의도가 있다고 보기 어렵다”고 하여 의협의 주장이 이유 없음을 분명히 했다.

의협은 1심과 2심의 분명한 판결에도 승복하지 않고 상고[2016다217925 영문명칭사용금지등 / 최종선고일 2016. 7. 14. / 재판장: 대법관 박상옥, 이상훈 / 주심: 대법관 김창석, 조희대]하였다. 최종 판결을 맡은 대법원은 1, 2심의 판결문을 살펴보고 관여 대법관의 일치된 의견으로 의협의 상고심을 최종 기각했다.

◇주신형 이사의 한의사 면허증.

한의협은 지난 2006년 한의학의 영문 명칭으로 ‘Korean Oriental Medicine’과 ‘Oriental Medicine’으로 지칭하는 것은 잘못되었으며 명칭에 사용된 ‘Oriental’이라는 표현은 서양 문화권에서 바라본 동양 문화권에 대한 피지배자로서의 이미지를 내포하며, 제국주의를 정당화하는 오리엔탈리즘에서 비롯된 용어라는 문제제기에 따라 공청회를 개최하였다. 이후 2011년 한의약육성법 개정으로 인해 한의약의 개념이 명확하게 정립되었고, 세계 각국과의 교류 증대 및 WHO, ISO의 전통의학 용어 변화 등 국내외 환경 변화에 따라 한의학 영문명칭 변경의 필요성이 대두됨으로써 적극적으로 추진되어, 2012년 3월 11일 개최된 제 57회 정기대의원총회에서 한의학 영문 명칭에 대해 논의한 결과, 한의학의 공식 명칭을 ‘Korean Medicine’으로 변경키로 의결했다.

의협의 한의협에 대한 영문표기 금지 소송이 2016년 7월 14일 부로 대법원 판결에 따라 완전히 기각됨에 따라, 한의협은 2016년 7월 18일 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭이 ‘Korean Medicine(KM)’임을 재차 공표하였다. 한의사의 공식 영문 명칭은 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’ 또는 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM)’. 한의과대학은 ‘University(College) of Korean Medicine’으로 표기한다. 한방병원과 한의원은 각각 ‘Korean Medicine Hospital’, ‘Korean Medicine Clinic’으로 쓴다.

학의학 학사는 ‘Bachelor of Korean Medicine’, 석사는 ‘Master of Korean Medicine’, 박사는 ‘Doctor of Korean Medicine, Ph.D.’로 표기한다. 한약은 ‘Herbal Medicines’으로, 한방 내과는 ‘Internal Medicine of Korean Medicine’, 한방 부인과는 ‘Obstetrics and Gynecology of Korean Medicine’으로 표기한다. 한방 소아과는 ‘Pediatrics of Korean Medicine’, 한방신경정신과는 ‘Neuropsychiatry of Korean Medicine’이다. 한방안·이비인후·피부과는 각각 ‘Ophthalmology, Otorhinolaryngology & Dermatology of Korean Medicine’로 쓰며 한방재활의학과는 ‘Rehabilitation Medicine of Korean Medicine’, 사상체질의학과는 ‘Sasang Constitutional Medicine’, 침구의학과는 ‘Acupuncture & Moxibustion Medicine’로 쓴다.

그러므로 영문 면허증에 한의협이 수차례 공표하였고 대법원 판결에 따라 정당성이 재차 입증된 정식 영문 명칭을 표기하는 것은 합당한 일이다. 보건복지부 발급 영문 면허증에서 2017년 6월 기준 아직까지도 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D.’가 아닌 ‘Oriental Medical Doctor’라고 표기하고 있는 것은 담당 부처가 사법부와 한의협의 의견을 무시하고 있거나, 또는 의협과의 이해관계에 따라 의도적으로 업무를 태만히 하고 있다고 밖에는 볼 수 없다고 생각한다. 보건복지부 관계자께서는 빠른 시일 안에 마땅히 올바른 영문 표기로 정정해주실 것임을 기대하며, 촉구 드린다.

대한공중보건한의사협의회 주신형 정책이사

저작권자 © 민족의학신문 무단전재 및 재배포 금지

‘한의학 영문명칭 변경, 몰염치한 행동’

제37대 대한의사협회 회장 선거에 나선 기호 4번 주수호 후보가 한의계의 영문명칭 변경 추진에 대해 반대한다는 입장을 밝혔다.

16일 주수호 후보는 명칭 변경과 관련 “한의학의 자체 존속이 더 이상 불가능함을 인식해서 자신들의 정체성을 포기한 것과 다름없다”며 이같이 주장했다.

대한한의사협회는 최근 제57차 정기대의원총회에서 한의학 영문명칭에 대해 논의하고 현재 혼용되고 있는 ‘Korean Oriental Medicine(약칭 KOM)’과 ‘Oriental Medicine(약칭 OM)’을 ‘Korean Medicine(약칭 KM)’으로 변경키로 의결했다.

앞서 한의학 영문명칭 변경은 지난 2007년 시도됐으나 무산된 바 있다.

주수호 후보는 “그럼에도 불구하고 기존의 KOM, OM이 한의학의 정체성과 발전적인 이미지를 충분히 표현하지 못한다며 재차 KM으로 변경하겠다는 결정은 한의학의 자체 존속이 더 이상 불가능함을 인식해서 자신들의 정체성을 포기한 것과 다름없다”고 주장했다.

현대의학과 유사하게 명명함으로써 국민의 혼동을 야기하기 위한 몰염치한 행동에 불과하다는 지적이다.

주 후보는 “KM으로 영문명칭을 변경할 경우 한의학인지 한국 의학인지 혼동을 줄 수 있다는 점, 의협의 영문약자인 KMA(Korea Medicine Association)와 겹쳐 혼선이 빚어질 것”이라면서 한의협 영문명칭 변경을 강력히 반대한다고 밝혔다.

주 후보는 이어 “현재 한의사들 스스로 소위 양의학 또는 양방이라는 표현을 쓰며 의학이라는 과학적 학문을 표현, 동서양의 개념을 사용하고 있다”며 “현재 oriental medicine 이라는 명칭이 한의사들의 생각을 그대로 표현해주고 있다”고 말했다.

주 후보는 “세계적으로 전통의학 분야에서 한의학의 위상은 중의학에 미치지 못하며 중의학의 영문 명칭이 Traditional Chinese Medicine(TCM) 임을 볼 때, 한의사와 한의학계가 명칭 변경에 골몰하고 있는 것이 과연 그렇게 중요한 것인가”라고 말했다.

무엇보다 그는 “한의사들의 무분별한 현대 의학기기의 사용이 문제가 되고 있는 시점에서 이 같은 명칭 변경을 시도하는 의도가 무엇인지 의아스럽다”고 꼬집었다.

그러면서 향후 한의협 정관 개정과 관련한 복지부의 승인 여부를 주목하겠다고 말했다. 주 후보는 “이러한 의료계의 반대에도 불구하고 영문명칭 변경을 계속 진행한다면 복지부에 명칭 변경 취소 요구는 물론 가능한 모든 법적조치를 다하겠다”고 강조했다.

한의학 공식 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’

한의사는 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’[한의신문=민보영 기자] 앞으로 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’으로 쓰면 된다. 한의사는 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’나 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM)’로 표기된다. 대법원이 지난 14일 대한한의사협회(이하 한의협)의 영문 명칭 ‘The Association of Korean Medicine(AKOM)’이 문제 없다고 결론내린데 따른 한의협의 후속 조치다.한의협은 18일 이 같은 내용을 골자로 한 공문을 정부 및 유관단체에 보낼 예정이라고 밝혔다.한의협에 따르면 한의과대학은 ‘University(College) of Korean Medicine’으로 표기된다. 한방병원과 한의원은 각각 ‘Korean Medicine Hospital’, ‘Korean Medicine Clinic’으로 쓴다. 학의학 학사는 ‘Bachelor of Korean Medicine’, 석사는 ‘Master of Korean Medicine’, 박사는 ‘Doctor of Korean Medicine, Ph.D.’로 표기된다.한약은 ‘Herbal Medicines’으로, 한방 내과는 ‘Internal Medicine of Korean Medicine’, 한방 부인과는 ‘Obstetrics and Gynecology of Korean Medicine’으로 표기된다. 한방 소아과는 ‘Pediatrics of Korean Medicine’, 한방신경정신과는 ‘Neuropsychiatry of Korean Medicine’이다.한방안·이비인후·피부과는 각각 ‘Ophthalmology, Otorhinolaryngology & Dermatology of Korean Medicine’로 쓰며 한방재활의학과는 ‘Rehabilitation Medicine of Korean Medicine’, 사상체질의학과는 ‘Sasang Constitutional Medicine’, 침구의학과는 ‘Acupuncture & Moxibustion Medicine’로 쓰인다.한의협 관계자는 “영문 명칭이 국내·외에 더욱 확고히 정착될 수 있도록 기관에 다음과 같이 한의학 영문 명칭을 사용하여 주실 것을 요청한다”며 “해당기관 소속 회원들에게 동 명칭 사용을 독려해 주길 바란다”고 당부했다.

Top 50 한의원 영어 로 15922 Good Rating This Answer

See more articles in the same category here: 361+ tips for you.

I got my energy back after taking Bojungikgi-Tang.

한방 내과는 Internal Medicine of Korean Medicine 한방 부인과는 Obstetrics and Gynecology of Korean Medicine 한방 소아과는 Pediatrics of Korean Medicine 한방신경정신과는 Neuropsychiatry of Korean Medicine 한방안·이비인후·피부과는 Ophthalmology, Otorhinolaryngology & Dermatology of Korean Medicine 한방재활의학과는 Rehabilitation Medicine of Korean Medicine 사상체질의학과는 Sasang Constitutional Medicine 침구의학과는 Acupuncture & Moxibustion Medicine

한의학 학사는 Bachelor of Korean Medicine 한의학 석사는 Master of Korean Medicine 한의학 박사는 Doctor of Korean Medicine, Ph.D.

한의원 및 병원에서 할 수 있는 표현

한의원 및 병원에서 할 수 있는 표현

한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD? – 민족의학신문

Article author: www.mjmedi.com

Reviews from users: 119 Ratings

Ratings Top rated: 3.6

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about 한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD? – 민족의학신문 Updating …

Most searched keywords: Whether you are looking for 한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD? – 민족의학신문 Updating 2013년 대한의사협회(이하 의협)는 대한한의사협회(이하 한의협)의 영문 표기인 ‘The Association of Korean Medicine’의 사용을 금지하는 소송[2013가합102542 영문명칭사용금지등 / 판결선고 2015. 6. 12 / 판사 염기창, 박광선, 정연주]을 냈다. 의협의 영문 표기인 ‘Korean M

Table of Contents:

한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD? – 민족의학신문

Read More

침을 맞다 영어로? 🙂 : 네이버 블로그

Article author: m.blog.naver.com

Reviews from users: 12610 Ratings

Ratings Top rated: 4.4

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about 침을 맞다 영어로? 🙂 : 네이버 블로그 Hello guys! ​. 오늘은. “침을 맞다”. 영어로 어떻게 표현하는지. 알아볼게요! 🙂 ​. 일단. 한의원은! ​. oriental clinic 🙂 /오리엔탈 클리닉/. …

Most searched keywords: Whether you are looking for 침을 맞다 영어로? 🙂 : 네이버 블로그 Hello guys! ​. 오늘은. “침을 맞다”. 영어로 어떻게 표현하는지. 알아볼게요! 🙂 ​. 일단. 한의원은! ​. oriental clinic 🙂 /오리엔탈 클리닉/.

Table of Contents:

카테고리 이동

IN ENGLISH

이 블로그

카테고리 글

카테고리

이 블로그

카테고리 글

침을 맞다 영어로? 🙂 : 네이버 블로그

Read More

í•œì˜ì•½ìœµí•©ì—°êµ¬ì •ë³´ì„¼í„°

Article author: www.kmcric.com

Reviews from users: 38904 Ratings

Ratings Top rated: 4.4

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about í•œì˜ì•½ìœµí•©ì—°êµ¬ì •ë³´ì„¼í„° 앞으로 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’으로 쓰면 된다. …

Most searched keywords: Whether you are looking for í•œì˜ì•½ìœµí•©ì—°êµ¬ì •ë³´ì„¼í„° 앞으로 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’으로 쓰면 된다. í•œì˜ì•½ìœµí•©ì—°êµ¬ì •ë³´ì„¼í„°Korean Medicine Convergence Research Information Center

Table of Contents:

í•œì˜ì•½ìœµí•©ì—°êµ¬ì •ë³´ì„¼í„°

Read More

‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

Article author: dizarr.tistory.com

Reviews from users: 30508 Ratings

Ratings Top rated: 3.6

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about ‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리! 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다. 연장선 상에서 한의원은 ‘Korean Medicine Clinic’, 한방병원은 ‘Korean … …

Most searched keywords: Whether you are looking for ‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리! 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다. 연장선 상에서 한의원은 ‘Korean Medicine Clinic’, 한방병원은 ‘Korean … 작성 : 2019년 01월 23일 www.talktalkhani.net/20190123-5251/ 한의사, 한의학에 세계적인 시선이 쏠리고 있습니다. 지난 2012년에는 세계적인 학술지 네이처(Nature)에서, 최근에는 내셔널 지오그..

Table of Contents:

‘한의학’ 영어 표기는’

세계 각국 전통의학의 영문 명칭은

‘한의사’ 영어 표기는

WHO에서 정한 ‘한의학’ ‘한의사’ 영어 공식 명칭은

‘끄적끄적’ 관련글

Comments

티스토리툴바

‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

Read More

EBSlang – [ 한의원 Oriental Clinic ]

영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요?… | Facebook

Article author: ko-kr.facebook.com

Reviews from users: 35219 Ratings

Ratings Top rated: 3.4

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about EBSlang – [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요?… | Facebook [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요? 언뜻 생각해 보면 생소한 단어와 표현들이네요 이 기회에 한 번 알아둘까요? …

Most searched keywords: Whether you are looking for EBSlang – [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요?… | Facebook [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요? 언뜻 생각해 보면 생소한 단어와 표현들이네요 이 기회에 한 번 알아둘까요? [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요?

언뜻 생각해 보면 생소한 단어와 표현들이네요

이 기회에 한 번 알아둘까요? 😉 EBSlang #생활영어 #한의원

Table of Contents:

EBSlang – [ 한의원 Oriental Clinic ] 영어에서 한의원, 한약을 뭐라고 할까요?… | Facebook

Read More

“침을 맞다”는 영어로?

Article author: reckon.tistory.com

Reviews from users: 10663 Ratings

Ratings Top rated: 4.4

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about “침을 맞다”는 영어로? “침을 맞다”는 영어로? 동양의학에서는 “한약”을 이용해서 환자를 치료하는 방법이 있기도 하고, “침”을 이용해서 치료하는 … …

Most searched keywords: Whether you are looking for “침을 맞다”는 영어로? “침을 맞다”는 영어로? 동양의학에서는 “한약”을 이용해서 환자를 치료하는 방법이 있기도 하고, “침”을 이용해서 치료하는 … “침을 맞다”는 영어로? 동양의학에서는 “한약”을 이용해서 환자를 치료하는 방법이 있기도 하고, “침”을 이용해서 치료하는 방법이 있기도 합니다. 서양의학과는 완전히 다른 형태로 몸을 치료한다고 할 수 있을..

Table of Contents:

“침을 맞다”는 영어로?

Read More

“침을 맞다”는 영어로?

Article author: ko.translatero.com

Reviews from users: 35285 Ratings

Ratings Top rated: 3.4

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about “침을 맞다”는 영어로? 한국어-영어 사전 ; 한의원: One of the members ; 의원: Legislators … …

Most searched keywords: Whether you are looking for “침을 맞다”는 영어로? 한국어-영어 사전 ; 한의원: One of the members ; 의원: Legislators … “침을 맞다”는 영어로? 동양의학에서는 “한약”을 이용해서 환자를 치료하는 방법이 있기도 하고, “침”을 이용해서 치료하는 방법이 있기도 합니다. 서양의학과는 완전히 다른 형태로 몸을 치료한다고 할 수 있을..

Table of Contents:

“침을 맞다”는 영어로?

Read More

“침(鍼), 침술(鍼術)”을 영어로? – OWL Dictionary

Article author: owldictionary.com

Reviews from users: 42229 Ratings

Ratings Top rated: 3.1

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about “침(鍼), 침술(鍼術)”을 영어로? – OWL Dictionary 침은 “사람의 몸에 있는 혈을 찔러서 병을 다스리는데 쓰이는 도구”로 양의학의 “주사바늘”과 닮아있다. 그래서, 가볍게는 “Needle”이라고 부를 수도 있겠지만, … …

Most searched keywords: Whether you are looking for “침(鍼), 침술(鍼術)”을 영어로? – OWL Dictionary 침은 “사람의 몸에 있는 혈을 찔러서 병을 다스리는데 쓰이는 도구”로 양의학의 “주사바늘”과 닮아있다. 그래서, 가볍게는 “Needle”이라고 부를 수도 있겠지만, … 침은 “사람의 몸에 있는 혈을 찔러서 병을 다스리는데 쓰이는 도구”로 양의학의 “주사바늘”과 닮아있다. 그래서, 가볍게는 “Needle”이라고 부를 수도 있겠지만, “침술(鍼術)”을 가리키는 전문 용어가 있다.

Table of Contents:

Random Articles

You Might also Enjoy

“침(鍼), 침술(鍼術)”을 영어로? – OWL Dictionary

Read More

See more articles in the same category here: Top 152 tips update new.

한의사 영문표기, 대법원은 DKM, M.D., 복지부 발행 문서는 OMD?

기고 : 공보의가 본 한의사 영문표기 ◇주신형 대한공중보건한의사협의회 정책이사. 2013년 대한의사협회(이하 의협)는 대한한의사협회(이하 한의협)의 영문 표기인 ‘The Association of Korean Medicine’의 사용을 금지하는 소송[2013가합102542 영문명칭사용금지등 / 판결선고 2015. 6. 12 / 판사 염기창, 박광선, 정연주]을 냈다. 의협의 영문 표기인 ‘Korean Medical Association’과 혼동될 소지가 있어 상법상 타인의 영업으로 오인시키는 상호사용행위 및 부정경쟁방지법상 영업주체 혼동초래행위에 해당한다는 것이 주장의 주된 근거였다. 그러나 1심 판결을 맡은 서울남부지방법원은 이를 기각하였다. 그 이유는 첫째로, 상법 및 부정경쟁방지법에서 타인의 상호 상표에 대한 사용금지청구권을 인정하는 것은 영업상 이익을 보호하는 취지인데, 원·피고는 비영리법인으로, 그 활동 중 일부에 영리성이 있다고 하더라도 영리행위가 원·피고의 설립목적 및 활동 내용의 근본적인 부분에 해당한다고 볼 수 없기 때문이다. 둘째로, 의협의 영문명칭 중 ‘Medical’, ‘Association’은 기술적 표장이고 ‘Korean’은 지리적 표장에 불과하여 원고의 영문명칭에 자타상표의 식별성이 있는 부분이 있다고 보기 어렵기 때문이다. 셋째로, 한의학의 한문명칭이 ‘韓醫學’인 점을 고려하면 피고의 영문명칭 중 ‘Korean Medicine’이 그 자체로 ’한의학‘을 의미한다고 볼 수 있기 때문이다. 넷째로, 피고가 원고의 영문명칭과 오인 혼동을 일으킬 목적으로 현재와 같은 영문명칭을 사용하고 있다고 단정하기 어렵기 때문이다. 즉, 한의협이 영문명칭을 ‘The Association of Korean Medicine’으로 사용하는 것은 영업주체 혼동행위에 해당되지 않으며, 따라서 의협은 한의협에게 영업주체 혼동행위 금지청구권도 가지지 못한다. 의협은 이러한 판결에 승복하지 않고 항소[2015나합2037144 영문명칭사용금지등 / 판결선고 2016. 3. 24. / 판사 한규현, 정재훈, 유영선]하였다. 2심을 맡은 서울고등법원 또한 “한의협의 영문명칭으로 인해 의협과 한의협의 영업 사이에 혼동이 초래되고 있다거나 초래될 위험이 있다고 볼 수 없다”며 “의협과 한의협이 각각의 영문 명칭을 사용해 펼치는 사업이 모두 의료분야와 직간접적으로 관련돼 있다는 공통점은 있지만 세부적으로 볼 때 서양의학과 한의학으로 구별된다”고 판시했다. 덧붙여 한의협의 영문명칭이 2012년 7월 경 ‘The Association of Korean Oriental Medicine’에서 ‘The Association of Korean Medicine’으로 변경된 것은 “‘한의학’의 영문명칭을 ‘Korean Medicine’으로 표시하여 ‘Oriental’로 인하여 유발될 수 있는 부정적 이미지를 해소하기 위한 것으로 보이는 점을 더하여 보면 피고가 피고의 영업을 원고의 영업으로 오인시키려고 하는 의도가 있다고 보기 어렵다”고 하여 의협의 주장이 이유 없음을 분명히 했다. 의협은 1심과 2심의 분명한 판결에도 승복하지 않고 상고[2016다217925 영문명칭사용금지등 / 최종선고일 2016. 7. 14. / 재판장: 대법관 박상옥, 이상훈 / 주심: 대법관 김창석, 조희대]하였다. 최종 판결을 맡은 대법원은 1, 2심의 판결문을 살펴보고 관여 대법관의 일치된 의견으로 의협의 상고심을 최종 기각했다. ◇주신형 이사의 한의사 면허증. 한의협은 지난 2006년 한의학의 영문 명칭으로 ‘Korean Oriental Medicine’과 ‘Oriental Medicine’으로 지칭하는 것은 잘못되었으며 명칭에 사용된 ‘Oriental’이라는 표현은 서양 문화권에서 바라본 동양 문화권에 대한 피지배자로서의 이미지를 내포하며, 제국주의를 정당화하는 오리엔탈리즘에서 비롯된 용어라는 문제제기에 따라 공청회를 개최하였다. 이후 2011년 한의약육성법 개정으로 인해 한의약의 개념이 명확하게 정립되었고, 세계 각국과의 교류 증대 및 WHO, ISO의 전통의학 용어 변화 등 국내외 환경 변화에 따라 한의학 영문명칭 변경의 필요성이 대두됨으로써 적극적으로 추진되어, 2012년 3월 11일 개최된 제 57회 정기대의원총회에서 한의학 영문 명칭에 대해 논의한 결과, 한의학의 공식 명칭을 ‘Korean Medicine’으로 변경키로 의결했다. 의협의 한의협에 대한 영문표기 금지 소송이 2016년 7월 14일 부로 대법원 판결에 따라 완전히 기각됨에 따라, 한의협은 2016년 7월 18일 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭이 ‘Korean Medicine(KM)’임을 재차 공표하였다. 한의사의 공식 영문 명칭은 ‘Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD)’ 또는 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM)’. 한의과대학은 ‘University(College) of Korean Medicine’으로 표기한다. 한방병원과 한의원은 각각 ‘Korean Medicine Hospital’, ‘Korean Medicine Clinic’으로 쓴다. 학의학 학사는 ‘Bachelor of Korean Medicine’, 석사는 ‘Master of Korean Medicine’, 박사는 ‘Doctor of Korean Medicine, Ph.D.’로 표기한다. 한약은 ‘Herbal Medicines’으로, 한방 내과는 ‘Internal Medicine of Korean Medicine’, 한방 부인과는 ‘Obstetrics and Gynecology of Korean Medicine’으로 표기한다. 한방 소아과는 ‘Pediatrics of Korean Medicine’, 한방신경정신과는 ‘Neuropsychiatry of Korean Medicine’이다. 한방안·이비인후·피부과는 각각 ‘Ophthalmology, Otorhinolaryngology & Dermatology of Korean Medicine’로 쓰며 한방재활의학과는 ‘Rehabilitation Medicine of Korean Medicine’, 사상체질의학과는 ‘Sasang Constitutional Medicine’, 침구의학과는 ‘Acupuncture & Moxibustion Medicine’로 쓴다. 그러므로 영문 면허증에 한의협이 수차례 공표하였고 대법원 판결에 따라 정당성이 재차 입증된 정식 영문 명칭을 표기하는 것은 합당한 일이다. 보건복지부 발급 영문 면허증에서 2017년 6월 기준 아직까지도 ‘Doctor of Korean Medicine, M.D.’가 아닌 ‘Oriental Medical Doctor’라고 표기하고 있는 것은 담당 부처가 사법부와 한의협의 의견을 무시하고 있거나, 또는 의협과의 이해관계에 따라 의도적으로 업무를 태만히 하고 있다고 밖에는 볼 수 없다고 생각한다. 보건복지부 관계자께서는 빠른 시일 안에 마땅히 올바른 영문 표기로 정정해주실 것임을 기대하며, 촉구 드린다. 대한공중보건한의사협의회 주신형 정책이사 저작권자 © 민족의학신문 무단전재 및 재배포 금지

앞으로 기관명, 진료과목, 교육과정, 교육과목 및 학위명 등에 쓰이는 한의학 관련 영문 명칭은 ‘Korean Medicine(KM)’으로 쓰면 된다. 한의사는 Korean Medicine Doctor, M.D. (KMD) 또는 Doctor of Korean Medicine, M.D. (DKM) 대한한의사협회(한의협) The Association of Korean Medicine(AKOM) 한의과대학은 University(College) of Korean Medicine 한방병원은 Korean Medicine Hospital 한의원은 Korean Medicine Clinic 한의학 학사는 Bachelor of Korean Medicine 한의학 석사는 Master of Korean Medicine 한의학 박사는 Doctor of Korean Medicine, Ph.D. 한약은 Herbal Medicines 한방 내과는 Internal Medicine of Korean Medicine 한방 부인과는 Obstetrics and Gynecology of Korean Medicine 한방 소아과는 Pediatrics of Korean Medicine 한방신경정신과는 Neuropsychiatry of Korean Medicine 한방안·이비인후·피부과는 Ophthalmology, Otorhinolaryngology & Dermatology of Korean Medicine 한방재활의학과는 Rehabilitation Medicine of Korean Medicine 사상체질의학과는 Sasang Constitutional Medicine 침구의학과는 Acupuncture & Moxibustion Medicine

‘한의사’, ‘한의학’ … 영어 표현은? 한의학 관련 영문 명칭 총정리!

반응형 작성 : 2019년 01월 23일 www.talktalkhani.net/20190123-5251/ 한의사, 한의학에 세계적인 시선이 쏠리고 있습니다. 지난 2012년에는 세계적인 학술지 네이처(Nature)에서, 최근에는 내셔널 지오그래픽(National Geographic)에서 한의학을 집중 조명한 바 있습니다. 그런데 막상, 우리가 한의학 관련한 세계적인 흐름을 찾아보기 위해 구글에 검색을 하려니 영어로 뭐라고 검색을 해야할지 감이 잘 오지 않네요. 한의사·한의학과 관련된 많은 정보를 손쉽게 찾아볼 수 있도록, 관련한 다양한 영어 단어를 소개해드립니다. ‘한의학’ 영어 표기는?’ 한의학 관련 명칭은 2000년대 초반까지 나라별로 제각각이었습니다. Herbal Medicine, Traditional Medicine, Oriental Medicine, Traditional Medicine 등의 키워드는 2000년대까지 자주 사용된 한의학 관련 자료를 찾아보기에 적절합니다. 이와 같은 용어는 우리나라뿐만 아니라 중국, 일본, 대만 등의 전통의학을 통틀어 칭하므로 국경 없는 자료 조사가 가능합니다. 그렇다면, 우리나라의 한의학을 정확히 콕! 집어 검색해보고 싶다면 어떻게 검색해야 할까요? Korean Medicine을 키워드로 검색하면 됩니다. 지난 2012년 3월 대한한의사협회는 ‘한의학’의 공식 영문 명칭을 ‘Korean Medicine‘으로 확정하였고, 협회의 공식 영문 명칭 또한 ‘Association of Korean Medicine (AKOM)‘으로 정하였습니다. 이 시기에 진통이 없었던 것은 아닙니다. 대한의사협회(이하 ‘의협’)에서 대한한의사협회 영문 명칭 변경에 공식적으로 반발하고 나선 것입니다. 당시 의협은 ‘Korean Medicine’이라는 명칭이 ‘대한의사협회(KMA)’와 혼동 우려가 있다며 상법 의 ‘타인의 상호 상표에 대한 사용금지청구권’ 등 권리를 주장하며 대한한의사협회의 영문 명칭 변경을 저지하려 하였으나, 애초에 의협이나 대한한의사협회는 비영리법인이라 해당 법령과 전혀 관련이 없었기에(…) 당연히 의협의 주장은 기각되고 말았습니다.(서울남부지방법원 2015. 6. 12. 선고 2013가합102542 판결) 세계 각국 전통의학의 영문 명칭은? 중국에서는 중의학을 TCM(:Traditional Chinese Medicine)이라 부르며, 일본에서는 KAMPO라는 단어를 사용합니다. 일본어로 ‘한방(漢方)’이라는 단어를 그대로 쓴 것입니다. 잠깐, 우리나라의 한의학은 한자로 어떻게 쓸까요? ‘漢’이 아닌 ‘韓’을 사용하여 韓醫學(한의학)으로 표기합니다. 한의학의 한문 명칭 관련해서도 1992년, 의협 회장이 보건복지부에 질의를 보낸 기록이 남아있습니다. 2015년 의사협회는 공식 보도자료(한의협의 ‘양의사, 양의학’ 주장 관련 대한의사협회 입장)에서 ‘과거에 한의사는 분명 ‘漢醫師’라고 표기하였으나, 어느 순간부터 ‘韓醫師’로 억지로 명칭표기를 개정하였다.’고 주장하였지만, 의협에서 직접 질의를 보내 보건복지부로부터 팩트를 전달받았으면서 이와 같은 주장을 하는 것은 다소 어불성설의 느낌이 있지요..? 한의원의 한문표기에 관한 질의 – 의정 01254 – 2100호(’92. 7. 1) – 대한의사협회장 한의원의 한문표기의 유래와 양 한방 진료영역을 구분할 수 있는지? 전통의학인 한방의료는 중국에서 전래되었다 하나 역사적인 기록에 의하면 한방의료표기에 있어서 조선 의학사나 구한말 광무4년의 정부총무국관보, 조선의학사 및 질병사를 저술한 일본인 三木濚박사등이 韓으로 사용한 기록이 있는 사실을 조명하여 볼 때 우리고유의 전통의학임을 증명하는 것인 바, “韓”이 “漢”으로 바뀐 것은 일제시대 우리민족의 주체의학인 한의학을 탄압하면서 “漢”자로 쓰게 된 이후 1951년 국민의료법을 제정할 당시 이대로 잘못 표기한 것을 1986.5.10 “韓”으로 개정하여 우리민족의 자긍심을 보전하고자 한 것임. (이하 생략) ‘한의사’ 영어 표기는? 그렇다면 ‘한의사’ 는 영어로 무엇일까요? ‘의학’이 영어로 Medicine이고, ‘의사’가 영어로 MD(Medical Doctor)라 불리는 것을 생각해보면 아주 쉽게 떠올리실 수 있을 것입니다. 한의학이 ‘Korean Medicine’이니 한의사는 KMD(Korean Medical Doctor)입니다. 연장선 상에서 한의원은 ‘Korean Medicine Clinic‘, 한방병원은 ‘Korean Medicine Hospital‘로 표현하면 된다는 점도 쉽게 아실 수 있지요? Acupuncture ‘Acu-‘는 침술에 사용되는 ‘경혈점’의 의미를 나타냅니다. ‘puncture’는 주사 등으로 찌르는 행위를 나타내는 단어입니다. Moxibustion 침, 부항과 더불어 빠질 수 없는 것이 바로 뜸 치료입니다. 최근에는 냄새와 화상의 염려가 없으며 시술 온도와 시간을 자유롭게 제어할 수 있는 전자뜸(Electronic Moxibustion)이 주로 사용되는 추세입니다. Cupping 뒤집힌 컵에 음압(陰壓, Negative Pressure)을 걸어 치료에 활용하는 것이 바로 부항 치료입니다. 사혈 치료와 같이 이루어지는 부항 치료는 습식(wet) 부항, 사혈 없이 이루어지는 부항 단독 치료는 건식(dry) 부항이라고 합니다. 이번 기회에 한의학에서 주로 사용하는 몇 가지 도구의 영문 명칭도 알아두시면 더욱 도움이 될 수 있을 것입니다. 먼저 한의학의 대표적인 치료 방법, ‘침술(針術)’은 영어로 Acupuncture입니다. ‘뜸(灸)’은 영어로 Moxibustion이죠. 두 단어가 꽤 형태가 복잡하죠? 반면 ‘부항’ 치료는 영어로 단순하게 Cupping입니다. 엄밀히 말해 ‘Acupuncture‘는 침을 활용한 침 치료 행위 자체를 나타내는 단어에 가깝습니다. 그렇다면 한의사가 사용하는 ‘침’은 영어로 무엇일까요? ‘Needle‘ 또는 ‘Dry Needle‘이라고 표현하시면 됩니다. 엄밀히 보자면 서양의 시각에서 ‘Acupuncture’은 경락·경혈 등에 침 치료를 시행하는 전통 의학의 이미지가 강한 단어고, ‘Dry Needling’은 근 긴장 해소를 위해 ‘Trigger Point(통증유발점)’를 자극하는 치료 방법을 뜻하는 단어로 구분되어 쓰이는 경우가 많습니다. 하지만 실질적으로 우리나라 한의사가 시행하는 침 치료는 특정 분야에 국한되지 않고 많은 이론이 모두 치료의 근거가 되기 때문에 학문적 기반에 따른 구분을 하지 않는 편이 오히려 합리적인 표현이 됩니다. Getting acupuncture helps ease pain. : 침 치료를 받는 것은 통증 완화에 도움이 된다. 흔히 탕약의 형태로 복용하는 한약은 Decoction(탕, 湯)이라는 단어를 사용합니다. 예를 들어, 비교적 자주 사용되는 처방 중 하나인 ‘보중익기탕(補中益氣湯)’은 중국에서 ‘Buzhong Yiqi(보중익기) Decoction(탕)’이라 부르는 식입니다. 단, 같은 처방이라 하더라도 나라별로 명칭이 다르니 처방 자체에 대해 깊이 있게 검색하고싶다면 Bojungikgi-Tang(한국), Hochuekkito(일본), Buzhong Yiqi Decoction(중국) 등 다양한 언어로, 다양한 데이터베이스에서 검색을 해보아야 합니다. I got my energy back after taking Bojungikgi-Tang. : 나는 보중익기탕을 복용한 후 기력을 회복했다. WHO에서 정한 ‘한의학’, ‘한의사’ 영어 공식 명칭은 한의학의 최신 연구 동향을 살펴보고 싶다면 검색 키워드로 어떤 단어를 활용해야 할까요? 아쉽지만, 정답은 TCM(Traditional Chinese Medicine)입니다. WHO에서는 이미 2000년대부터 세계 각국 전통의학의 가치를 인정하고 미래의 가능성을 점쳐보고자 전통의학의 표준화와 객관화 작업을 진행하였습니다. 이 때 중국이 다른 나라보다 한 발 앞서 공식 명칭 경쟁에서 우위를 선점하였고, 결국 공식 명칭이 TCM으로 굳어진 것입니다. 그럼에도 불구하고 일부 국내 연구진이 세계 학술지에 논문을 투고할 때 한의학을 KM(Korean Medicine)으로 표기하기도 하므로 참고하시면 좋겠습니다. 한의사, 한의학 관련 다양한 명칭들이 영어로 무엇인지 알아보았습니다. 참 다양한 명칭이 있고, 명칭과 관련한 다양한 역사가, 다양한 해프닝이 있었다는 사실을 알 수 있었습니다. 반응형

So you have finished reading the 한의원 영어 로 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: Acupuncture, 한의학 영어로, 한방 영어로, 한의사 영어로, 한약 영어로, 침술 영어로, 한방병원 영어로, Oriental medicine

키워드에 대한 정보 한의사 영어 로

다음은 Bing에서 한의사 영어 로 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상

  • 한의학
  • 한의사
  • 미국
  • 중국
  • 중의학

한국인이 #착각하는 #미국 #내 #한의학의 #위상


YouTube에서 한의사 영어 로 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 한국인이 착각하는 미국 내 한의학의 위상 | 한의사 영어 로, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  명탐정 코난 다시보기 | 명탐정코난 10기 17화 탐정단Vs강도단(침묵) [1/2] 상위 104개 베스트 답변

Leave a Comment