再 別 康橋 徐 志摩 | 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*• 상위 104개 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “再 別 康橋 徐 志摩 – 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*•“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.charoenmotorcycles.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.charoenmotorcycles.com/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 Music13ilove • 宇宙和諧 • 世界一家 • 이(가) 작성한 기사에는 조회수 223,631회 및 좋아요 1,311개 개의 좋아요가 있습니다.

再 別 康橋 徐 志摩 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*• – 再 別 康橋 徐 志摩 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

MV 攝影 製作 Photos by Music13ilove 2019

“青柳” 應爲 “金柳”
《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的懷念,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩作中的絕唱。

黃大城(1954年12月19日-2008年11月24日),臺灣歌手,曾和王夢麟、趙樹海組成MIB三重唱,畢業於新竹高中、國立政治大學民族社會學系,畢業後在民航局上班。1978年,以雲南民謠
彌渡山歌獲第二屆金韻獎優勝歌手,成為校園民歌歌手。
2007年11月,黃大城罹患胰臟癌住院,經化療失敗。2008年11月20日,病情惡化。2008年11月24日台灣時間15點26分,黃大城病逝於林口長庚醫院。
(網絡資料)

《再別康橋》演唱:黄大城 作詞:徐志摩 作曲:李達濤 原唱:范廣慧
輕輕的我走了
正如我輕輕的來
我輕輕的招手
作別西天的雲彩
那河畔的金柳
是夕陽中的新娘
波光裡的灩影
在我心頭蕩漾
軟泥上的菁荇
油油的在水底招搖
在康河的柔波裡
我甘心做一條水草
那榆蔭下的一潭
不是清泉是天上的虹
揉碎在浮藻間
沉澱彩虹似的夢
尋夢撐一支長篙
向青草更青處漫溯
滿載一船星輝
在星輝斑斕裡放歌
尋夢撐一支長篙
向青草更青處漫溯
滿載一船星輝
在星輝斑斕裡放歌
但我不能放歌
悄悄是別離的笙簫
夏蟲也為我沉默
沉默是今晚的康橋
悄悄的我走了
正如我悄悄的來
我揮一揮衣袖
不帶走一片雲彩

再 別 康橋 徐 志摩 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

再別康橋_百度百科

《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟, …

+ 여기에 더 보기

Source: baike.baidu.hk

Date Published: 6/19/2022

View: 2353

再別康橋- 维基百科,自由的百科全书

《再別康橋》是中國近代詩人徐志摩膾炙人口的新詩。1928年秋天,作者最後一次重訪英國劍橋(舊譯康橋),乘船返回中國,途經中國南海時,把劍橋的景色和依恋之情融入詩 …

+ 더 읽기

Source: zh.m.wikipedia.org

See also  김세환 목사 약력 | 김세환 목사, ‘소명 교회’로 새롭게 출발...교회 본질 강조 7727 좋은 평가 이 답변

Date Published: 6/14/2021

View: 2182

再別康橋

再別康橋. 徐志摩. 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳是夕陽中的新娘; 波光裡的艷影, 在我的心頭蕩漾。

+ 여기에 더 보기

Source: www.eco-economy-hk.org

Date Published: 3/14/2022

View: 9787

再別康橋 – EDB

再別康橋. 徐志摩. 輕輕的我走了,. 正如我輕輕的來;. 我輕輕的招手,. 作別西天的雲彩。 那河畔的金柳,. 是夕陽中的新娘;. 波光的豔影,. 在我的心頭蕩漾。

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.edb.gov.hk

Date Published: 9/10/2022

View: 8216

再别康桥- 徐志摩古诗

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇; …

+ 더 읽기

Source: m.gushiwen.cn

Date Published: 12/20/2022

View: 9887

課文–再別康橋

再別康橋徐志摩 · 1. 輕輕的我走了,. 正如我輕輕的來;. 我輕輕的招手, · 2. 軟泥上的青荇,. 油油的在水底招搖:. 在康河的柔波裏, · 3. 那河畔的金柳,. 是夕陽中 …

+ 여기에 더 보기

Source: www.fed.cuhk.edu.hk

Date Published: 8/24/2022

View: 588

再別康橋- 维基文库,自由的图书馆

姊妹计划: 百科·教科书·数据项. 寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志摩。 维基百科 参阅维基百科中的:劍橋 …

+ 여기에 더 보기

Source: zh.wikisource.org

Date Published: 6/25/2021

View: 2657

再别康桥(徐志摩诗歌散文集超值全彩珍藏版)(精) – Amazon.com

《徐志摩诗歌散文集:再别康桥(超值全彩珍藏版)》(徐志摩) 加微信[soweinc]每天分享好书和来自全球的书友一起学习交流.微信好友低至5折. 作者:徐志摩沐之出版社:北京 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: www.amazon.com

Date Published: 4/12/2022

View: 6676

徐志摩_陆小曼_荇菜- 《再别康桥》背后的故事 – 搜狐

明白了这些,才有可能对《再别康桥》这首诗进行准确地解读。徐志摩婚后生活不幸福,导致他和妻子陆小曼之间到了难以沟通的程度,郁闷至极,1928年他 …

+ 여기에 표시

Source: www.sohu.com

Date Published: 9/7/2021

View: 5794

주제와 관련된 이미지 再 別 康橋 徐 志摩

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*•. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了  正如我輕輕的來 ... ♥ ♪♫*•
黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*•

주제에 대한 기사 평가 再 別 康橋 徐 志摩

  • Author: Music13ilove • 宇宙和諧 • 世界一家 •
  • Views: 조회수 223,631회
  • Likes: 좋아요 1,311개
  • Date Published: 2021. 5. 13.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=yrnL_7ZVkc8

再別康橋(徐志摩詩作)

反饋 分享 複製鏈接 請複製以下鏈接發送給好友 https://baike.baidu.hk/item/再別康橋/6212

再別康橋 (徐志摩詩作) 編輯 鎖定

作品名稱 再別康橋 作 者 徐志摩 創作年代 1928年 作品出處 《猛虎集》 文學體裁 現代詩

目錄 1 作品原文 2 字詞註釋 3 作品譯文 ▪ 英語譯文 ▪ 法語譯文 4 創作背景 5 作品鑑賞 ▪ 文學賞析 ▪ 名家點評 6 作者簡介

再別康橋 作品原文 編輯

再別康橋

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇⑴,

油油的在水底招搖⑵;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙⑶,

向青草更青處漫溯⑷;

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

再別康橋 字詞註釋 編輯

⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

⑵招搖:這裏有“逍遙”之意。

⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等製成的撐船工具。

⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

再別康橋 作品譯文 編輯

再別康橋 英語譯文

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

[2] Not even a wisp of cloud will I bring away

再別康橋 法語譯文

Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon c?ur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N’est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m’éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

[3] Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage

再別康橋 創作背景 編輯

1928年詩人故地重遊。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,後收入《猛虎集》。可以説“康橋情節”貫穿在徐志摩一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

再別康橋 作品鑑賞 編輯

再別康橋 文學賞析

這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏像漣漪般盪漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麪,郊寒島瘦”的詩人氣度。可以説,正體現了徐志摩的詩美主張。

《再別康橋》是一首寫景的抒情詩,其抒發的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅後的感傷之情。

“輕輕的我走了,正如我輕輕的來,我輕輕的招手,作別西天的雲彩。”這節詩可用幾句話來概括:舒緩的節奏,輕盈的動作,纏綿的情意,同時又懷着淡淡的哀愁。最後的“西天的雲彩”,為後面的描寫佈下了一筆絢麗的色彩,整個景色都是在夕陽映照下的景物。所以這節詩為整首詩定下了一個基調。

“那河畔的金柳,是夕陽下的新娘,波光裏的豔影,在我心頭盪漾。”這節詩實寫的是康河的美,同時,柳樹在古詩裏“柳”——“留”,留別有惜別的含義,它給詩人留下了深刻的印象,多少的牽掛用“在我心頭盪漾”,把牽掛表現得非常形象。他運用的手法是比擬(擬人、擬物)。這節與第三節詩聯繫緊密:“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草。”第三節詩突出了康河的明靜和自由自在的狀況,自由、美正是徐志摩所追求的。同時表現一種愛心,那水草好像在歡迎着詩人的到來。還有,它並沒有完全脱離中國詩歌的意境,它和中國的古詩有相同的地方,就是物我合一。第二節是化客為主,第三節是移主為客,做到兩相交融,物我難忘。這兩句詩正好表現出徐志摩和康橋的密切關係。這就是所謂的:確定了理想,步入了詩壇,美妙的風光中,抒發自己的情感。三者是緊密地聯繫在一起的,通過具體的形象,來表達自己的感情。

第五節,“尋夢?撐一支長篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕裏放歌。”這節詩是徐志摩對往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。他那時有自己的理想,生活是充實的,對明天懷着希望。所以,他用“一船星輝”來比喻那時的生活,帶有象徵的意味。

第七節:“悄悄的我走了,正如我悄悄的來,揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。”“雲彩”有象徵意味,代表彩虹似的夢,它倒映在水中,但並不帶走,因此再別康橋不是和他母校告別,而是和給他一生帶來最大變化的康橋文化的告別,是再別康橋理想。

《再別康橋》這首詩充分體現了新月詩派的“三美”,即繪畫美、建築美、音樂美。音樂美是徐志摩最強調的,其中第一句和最後一句是反覆的,加強節奏感,且其中的詞是重疊的,例如“悄悄”、“輕輕”、“沉默”,再者每句詩換韻,因為感情是變化的,所以不是一韻到底的。再是音尺,“輕輕的我走了”,三字尺,一字尺,二字尺,符合徐志摩活潑好動的性格,再是壓韻。所謂建築美,一、三句詩排在前面,二、四句詩低格排列,空一格錯落有致,建築有變化;再者一三句短一點,二四句長一點,顯出視覺美,音樂是聽覺,繪畫是視覺,視覺美與聽覺美融通,讀起來才會感覺好。再談到繪畫美即是詞美,如“金柳”、“柔波”、“星輝”、“軟泥”、“青荇”這些形象具有色彩,而且有動態感和柔美感。

這三者結合起來,徐志摩追求“整體當中求變化,參差當中求異”,顯示出新月似的特點和個性,概括為:柔美幽怨的意境,清新飄逸的風格。

再別康橋 名家點評

陳偉農:《再別康橋》一個不可缺少的魅力在於它的音樂美!

維基百科,自由的百科全書

《 再別康橋 》是 中國 近代 詩人 徐志摩 膾炙人口的 新詩 。1928年秋天,作者最後一次重訪 英國 劍橋 (舊譯 康橋 ),乘船返回 中國 ,途經中國 南海 時,把劍橋的景色和依戀之情融入詩中,表達告別劍橋的淡淡哀愁。 [1]

徐志摩一生曾與多間大學結緣,1914年考入上海滬江大學,其後轉讀國立北洋大學(今天津大學)、國立北京大學(今北京大學)、美國克拉克大學、哥倫比亞大學、英國倫敦大學,但直至1922年3月,他與張幼儀離婚後,轉入劍橋大學國王學院供讀(旁聽)七個月後,並結識林徽音及其父親,這一短暫經歷對徐志摩卻影響至深。

他曾說離美國後,仍一如草包,但住在劍橋時,每天忙著散步、划船、騎自轉車、抽煙、閒談、吃五點鐘茶、嚐油烤餅、看閒書,回國時發現自己原先只是一肚子顢頇。他在《吸煙與文化》[2] 一文曾說:「我的眼是康橋教我睜的,我的求知慾是康橋給我撥動的,我的自我的意識是康橋給我胚胎的。」

劍橋的一景一物,自此成為徐志摩的創作靈感的泉源。1922年,徐志摩從劍橋留學回歸中國後,曾作新詩《康橋,再會罷!》;1926年,徐志摩再度抵達英國,發表散文《我所知道的康橋》;而1928年他第三次遊歷劍橋後,寫成《再別康橋》,這亦是徐志摩短暫人生中最後一次到訪劍橋,作品完成後3年,他在飛機意外中罹難身亡。

他在撰寫《再別康橋》後似乎意識到那次「再別」,其實是一次訣別。他說:「這是我第三次對康橋表達最深切最難捨離的感情,或許未來的時日裡,她只能永存在我的內心深處了!」他夫子自道,離開劍橋時,雖然仍聽機械的轟鳴和看見不少高樓大廈,但這首詩是特意向雲彩、金柳、柔波、青草和星輝作告別,跳出人與人之間離別的俗套,減少「傷離別」的味道。而全詩中所指的「輕輕」、「悄悄」、「沉默」是要營造寂然無聲的氣氛,減少沉重感,而多一點飄逸。

维基文库,自由的图书馆

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裡的艷影,

在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波裡,

我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹。

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

Amazon.com

Enter the characters you see below

Sorry, we just need to make sure you’re not a robot. For best results, please make sure your browser is accepting cookies.

키워드에 대한 정보 再 別 康橋 徐 志摩

다음은 Bing에서 再 別 康橋 徐 志摩 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*•

  • 동영상
  • 공유
  • 카메라폰
  • 동영상폰
  • 무료
  • 올리기

黄大城《再別康橋 #• #徐志摩》輕輕的我走了 # #正如我輕輕的來 #… #♥ #♪♫*•


YouTube에서 再 別 康橋 徐 志摩 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 黄大城《再別康橋 • 徐志摩》輕輕的我走了 正如我輕輕的來 … ♥ ♪♫*• | 再 別 康橋 徐 志摩, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment